Take a leaf out of someone’s book
Английская идиома «take a leaf out of someone’s book» (прямой русский перевод «вырвать лист из чьей-то книги») никакого отношения к книгам практически не имеет.
С точки зрения обожающих метафоры жителей Туманного Альбиона, если вы «вырываете лист из чьей-то книги», вы копируете что-то, что сделал кто-то другой, потому что это так или иначе может быть вам полезным.
Другими словами, эта фраза значит «делать что-то так, как это сделал бы кто-то другой» либо «вести себя или действовать как кто-то другой”.
Происхождение идиомы
Буквально это выражение намекает либо на вандализм (вырывание страницы из книги), либо на плагиат (копирование чужой работы). Фигуральное использование этого термина, датируемое примерно 1800 годом, гораздо менее преступно.
Британский ученый и писатель Б. Х. Малкин (B. H. Malkin) использовал этот фразеологизм в своем переводе французской новеллы «Жиль Блас» (Gil Blas) 1809 года.
Примеры использования
- I think I’m going to take a leaf out of your book and start going for a run first thing in the morning. = Думаю, я возьму с тебя пример и первым делом с утра начну бегать.
- Our youngest son was always very placid as a baby, but now that he’s getting older, he’s begun taking a leaf out of our older boy’s book. = В детстве наш младший сын всегда был очень спокойным, но теперь, когда он подрос, он начал копировать поведение своего старшего брата.
- You’re working too hard. Take a leaf from my book and relax! = Ты слишком много работаешь. Последуй моемупримеру и расслабься!
Как это будет по-русски
- подражать кому-либо
- следовать чьему-либо примеру
- брать пример (с кого-либо)