Интересный английский

Период становления машинного перевода

Более 100 лет тому назад популярный математик Чарльз Бэббидж высказал свою идею насчет создания машины, которая бы осуществляла перевод устной речи. Он даже просил профинансировать его проект. Однако лишь в 1947 году началась полноценная работа над созданием системы машинного перевода. Уоррен Уивер сформулировал концепцию и этапы развития данной технологии.

Период становления машинного перевода

 

Первая подобная система появилась в 1954 году в Нью-Йорке. Ее название — IBM Mark II. Специалисты известной компьютерной фирмы при сотрудничестве с университетскими работниками стали авторами этого изобретения. Система работала с 6 грамматическими правилами и поддерживала 2 языка – английский и русский.

 

Спустя 12 лет была признана нерентабельность подобной технологии. Поскольку качество не оправдывало средства. В 70-80-е годы появились новые разработки в разных странах с целью их дальнейшего коммерческого использования.

 

В СССР была создана специальная организация, в обязанности которой входило координирование деятельности в отрасли машинного перевода. Она называлась Всесоюзный центр переводов (ВЦП). Тут осуществлялись научные и технические переводы. Кроме того, здесь были разработаны системы, выполняющие переводы на другой язык. Сотрудники ВЦП пользовались автоматическими словарями для упрощения своей деятельности.

 

Преимущества систем машинного перевода

 

  • Высокая производительность. Несколько сотен страниц можно перевести всего за пару секунд;
  • Дешевизна. Выгоднее один раз приобрести программу, нежели постоянно оплачивать услуги профессионального переводчика или бюро переводов;
  • Доступность. Программа, в отличие от человека, всегда под рукой;
  • Конфиденциальность. При автоматическом переводе исключается утечка данных. К тому же переводчики имеют узкую специализацию, а приложения работают с любыми тематиками;
  • В режиме online можно перевести тексты любых объемов.

Развитие электронных словарей

 

Без них сложно представить полноценный труд переводчика. Они появились задолго до изобретения машинного перевода. На сегодняшний день имеется огромное разнообразие словарей. Как простых, типа DIC. Так и тематических, вроде Lingvo.

По каким критериям выбирают словарь

 

  • Стоимость приобретения и обслуживания
  • Технические характеристики компьютера;
  • Тематика материалов, которые нужно перевести.

 

Со временем компьютеры стали более мощными и доступными. Поэтому были выпущены всевозможные варианты словарей. Некоторые из них поддерживают мультиязычность (одновременно несколько языков). Переводчики и по сей день продолжают сравнивать возможности современных словарей со стандартными справочниками (бумажные аналоги). Дискуссии ведутся до сих пор.