I wish...would
Полезно знать

Как выбрать бюро переводов для длительного сотрудничества

Когда приходит пора вашей компании расширять область интересов и выходить на новые рынки в других странах, вам важно общаться со своими клиентами и партнерами на языке, который они понимают, а в идеале — на их родном языке.

Причина проста. Социологические исследования однозначны в своих выводах: люди с гораздо большей вероятностью купят продукт или услугу у компании, которая говорит с ними на их родном языке. Кроме того, в некоторых случаях законы стран, где вы собираетесь работать, также требуют перевести на местные языки тексты описаний, мануалов, сертификатов и инструкций.

Профессиональное бюро переводов поможет вам развивать бизнес в правильном направлении.

Почему лучше выбрать бюро переводов, а не переводчика-фрилансера

Не существует такой вещи, как «стандартное» задание на перевод, а простое владение двумя языками не делает человека профессиональным переводчиком, равно как наличие двух рук не дает ему права называться пианистом. Перевод текстов с одного языка на другой — это профессия, требующая как хороших лингвистических навыков, так и глубокого понимания страны, культуры и отрасли, для которых этот перевод выполняется.

Другими словами, то, что характеризует высококачественный перевод, — это:

  • точная терминология,
  • правильное использование отраслевого жаргона
  • грамматически правильный стиль изложения материала, адаптированный к предполагаемой аудитории,
  • учет культурных различий и тонкостей обоих языков.

Работая с профессиональным и серьезным бюро переводов, вы можете быть уверены, что с вашими текстами работают только опытные и квалифицированные специалисты с соответствующим образованием и навыками.

Отдавая заказ агентству, а не частному переводчику, вы также исключаете риск того, что процесс перевода станет узким местом для ваших проектов, поскольку в бюро переводов трудится несколько переводчиков, и они способны обрабатывать большие объемы текстов, переводя их на множество разных языков в очень короткие сроки. Другими словами, поручив переводческие работы агентству, вы сможете вывести свою продукцию на международные рынки намного быстрее. Какое бюро перевода следует выбрать?

Как только вы начнете поиски подходящей переводческой компании, вы быстро поймете, что выбор специалистов в этой сфере широк и многообразен. Но, не имея опыта взаимодействия с переводчиками, вы вряд ли сможете сразу сказать, чем разные агентства на самом деле отличаются друг от друга.

Какое бюро переводов вы выберете, во многом будет зависеть от ваших потребностей, предпочтений и критериев. Если вам нужно просто перевести текст для внутреннего использования в рамках вашей компании, а точность и качество изложения не являются первоочередными задачами, то вам, возможно, нужно сосредоточиться только на цене.

Однако, если ваши тексты будут читать ваши клиенты или партнеры, рекомендуется выбрать поставщика, который способен обеспечить ожидаемое вами качество. В конце концов, плохой перевод может не только иметь катастрофические последствия для репутации вашей компании, но и поставить под угрозу потенциальную ценность вашего продукта на новом рынке. Только представьте себе, к каким серьезным последствиям может привести плохо переведенный набор инструкций для пользователей, а ошибки на веб-сайте представят ваш бизнес ужасающе непрофессиональным. Как выбирать компанию, которая обеспечит нужно вам качество?

На первый взгляд вам кажется, что все агентства практически ничем друг от друга не отличаются. Большинство их веб-сайтов обещают одно и то же: высококачественные переводы, конкурентоспособные цены, быстрое выполнение работ и отличный сервис. И все-таки, выбрит нужно кого-то одного. И в это q статья дам девять полезных советов, которые помогут вам разобраться в джунглях поставщиков языковых услуг и найти профессиональное бюро переводов, идеально соответствующее вашим предпочтениям и потребностям.

1. Попросите рекомендации у знакомых

Часто лучший способ найти надежного поставщика услуг заключается в том, чтобы просто поспрашивать. В конце концов, кто-то из ваших знакомых может уже знать отличное бюро переводов, которое они готовы вам порекомендовать. Если это так, всегда полезно задать несколько вопросов о том, считают ли они агентство надежным и стабильным и насколько они удовлетворены качеством переводов.

Вы также можете найти отзывы на веб-сайте агентства или на специальных сайтах с отзывами, а если вы хотите пойти еще дальше, свяжитесь с агентством и попросите у них контакты клиентов, с которыми вы можете связаться напрямую.

2. Узнайте о стандартных процедурах работы

Профессиональные компании обязательно используют в своей работе современные эффективные процессы для обработки заказов на перевод, которые позволяют им отслеживать ход работ по каждому заданию. Такие процессы помогают агентству ускорить выполнение заданий, гарантируя, что все они будут выполнены как можно быстрее. Лучшие агентства дают своим клиентам возможность отслеживать статус их заданий и просматривать все текущие и выполненные переводы, которые они поручили этому агентству.

3. Определитесь с рабочими языками

Даже если вам нужно просто перевести тексты на один или несколько языков, возможно, стоит спросить, с какими языковыми парами способно работать агентство. В этом случае вы можете быть уверены, что при необходимости вы сможете еще долго продолжать работать с этой же компанией, и ваш бизнес в конечном итоге не «перерастет» агентство.

4. Наведите справки об организации работы

Профессиональные переводческие агентства часто привлекают к сотрудничеству внештатных переводчиков и языковых экспертов, и у многих из них имеется собственная сеть постоянных исполнителей, которые позволяют им переводить на огромное количество языков, соблюдая при этом весьма сжатые сроки.

Очень немногие бюро переводов все еще предпочитают иметь собственную команду переводчиков. Тем не менее, именно штатные переводчики позволяют обеспечить неизменно высокий уровень качества работы и понимают все тонкости своей профессии.

5. Убедитесь в уровне сервиса

Прежде чем подписывать первый контракт, попробуйте связаться с агентством, чтобы узнать, как они ответят на ваше письмо или звонок, и готовы ли потратить время на вас, как (потенциального) клиента.

  • Сколько времени им потребовалось, чтобы ответить?
  • Они с энтузиазмом восприняли ваш запрос?
  • Задали ли вопросы о ваших потребностях?

Ответы на эти вопросы помогут понять, как это бюро в общем случае работает со своими клиентами.

Вы также можете уточнить у руководства компании, как они работают со своими клиентами.

  • Будет ли с вами работать определенный менеджер?
  • Будет ли у вас возможность связаться с переводчиками?
  • Готовы ли исполнители точно создавать вашим указаниям?

Конечно, все вышесказанное зависит от того, что именно вам нужно и что нужно от бюро переводов.

6. Уточните цены и сроки

Как будущему клиенту, вам важно знать, сколько придется потратить на продукт или услугу. Однако многие бюро переводов назначают цену за задание только после ознакомления с текстом, который нужно перевести. Это не удивительно, ведь сложность перевода часто зависит от технических характеристик текста, его тематики, сочетания языков и т. д. Предварительная проверка текста также позволяет агентству анализировать файлы и учесть в цене скидки на повторы и ранее переведенные сегменты

Именно поэтому я бы рекомендовала выбирать агентство, которое не торопится объявить цену до того, как у них будет возможность просмотреть текст.

Кроме того, имейте в виду, что цена, которую просит агентство за свою работу, включает не только сам перевод, но и затраты на управление проектом, редактуру и корректуру. Если вам сделали предложение, которое кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой, значит, возможно, это агентство упускает какие-то части рабочего процесса, что в конечном итоге повлияет на качество выполняемых переводов.

7. Спросите, какие еще услуги оказывает компания

Для длительного сотрудничества лучше всего найти агентство, которое может предоставить все языковые услуги, необходимые вам и вашим коллегам. Ведь в этом случае вы сможете поучить все свои задания такого рода одному и тому же поставщику. Как только бюро переводов лучше узнает потребности вашей компании, принятый у вас стиль составления документов, изучит специальную терминологию и т. д., то сам процесс станет намного проще, а конечный продукт станет намного лучше.

Поэтому вам следует спросить, предлагает ли агентство корректуру, редактирование текста, копирайтинг, верстку и т. д. А также о том, каковы их возможности по форматам файлов и языковых комбинациям.

8. Удостоверьтесь в использовании программных инструментов

Профессиональные бюро переводов обычно весьма активно используют инструменты компьютерного перевода (CAT). САТ-инструменты помогают улучшить качество перевода — например, обеспечить единообразный перевод терминов — а также гарантировать, что вы получите наилучшую возможную цену за ваше задание на перевод, поскольку вы либо платите меньше, либо вообще ничего не платите за ранее переведенные сегменты и повторы.

Если агентство использует новые технологии и предлагает своим клиентам новейшие технологические услуги, это хороший признак. Значит вы имеете дело с профессионалами, которые идут в ногу с последними отраслевыми разработками и могут предложить решения, которые делают работу над вашими заданиями более эффективной.

9. Проверьте финансовое состояние компании

Никто не хочет однажды прийти на работу и узнать, что его надежный партнер внезапно прекращает свою деятельность, оставляя вас в подвешенном состоянии. Вот почему мы рекомендуем вам узнать, как давно времени существует бюро переводов и в каком состоянии оно находится сейчас.

Все так просто?

Не так уж и много действий, не правда ли? Скорее всего, вы обо все этом и сами думали. Я просто свела все в одну статью и превратила в своеобразный чек-лист по проверке профессионализма и надежности переводческой компании. Если вы последуете моим девяти полезным советам по выбору поставщика услуг по переводу текстов, то у вы не сделает ошибок на старте. Важно с самого начала найти правильного партнера, чтобы вам не приходилось менять переводчиков “на переправе”, тратя время и ресурсы на то, чтобы все опять начинать заново.