Tickle the ivories
Словарь английских идиом

Tickle the ivories

Английская идиома «Tickle the ivories» (прямой перевод на русский язык «щекотать слоновую кость») является фразеологизмом, имеющим переносное значение «играть на фортепиано».

Происхождение идиомы «Tickling the Ivories»

Это выражение берет сове начало в том материале, из которого в прошлом изготавливались фортепианные клавиши. Нажимая на них пальцами, люди играют музыку.

Раньше белые клавиши фортепиано были покрыты шпоном слоновой кости. В настоящее время эта практика не распространена, поскольку существуют законы, запрещающие сбор слоновой кости.

Кроме того, глагол «tickle» (щекотать) означает волновать кого-либо, прикасаясь к нему шевелящими пальцами. Это движение заставляет человека смеяться и похоже на движение рук во время игры на пианино.

Этот глагол  еще в 1700-х годах описывал движение рук при игре на других инструментах. Однако идиома  «Tickling the Ivories» появилось только в начале 1900-х годов.

Примеры использования

  • He’s the piano teacher who taught my daughter to tickle the ivories. = Он учитель игры на фортепиано, который научил мою дочь барабанить по клавишам.
  • The winner of the 1992 Preston Guild Piano Competition will be tickling the ivories from 1.05 pm. = Победитель конкурса пианистов Гильдии Престона 1992 года будет играть для вас с 13.05.
  • The month is rounded off in style with the Alexander Brothers, one of Scotland’s leading bands tickling the ivories on the 24th of the month. = Стильное завершение месяца — выступление одной из ведущих групп Шотландии “Alexander Brothers”, они сыграют для вас 24 числа.

Резюме

Глагол «tickling» означает шевелить пальцами, а термином «ivories» (слоновая кость) называют белые клавиши фортепиано, которые раньше делали из бивней слона или моржа.

Как это будет по-русски

  • играть на пианино
  • бренчать на пианино 
  • барабанить по клавишам
  • играть на фортепиано 
Другие статьи про английские идиомы

Прочитать сначала