Give never the wolf the wether to keep
Английские пословицы

Give never the wolf the wether to keep

Английская пословица «Give never the wolf the wether to keep» (прямой русский перевод “Не надо поручать волку охранять овец») имеет простой и понятный смысл. Она говорит нам примерно следующее: не доверяйте человеку, который известен своими правонарушениями, не возлагайте на него ответственность, поскольку он, скорее всего, злоупотребит ею, точно так же, как, поручение волку присматривать за овцами, неизбежно приведет к тому, что овца будет съедена

Примеры использования

  1. I wouldn’t trust him with any important task. Give never the wolf the wether to keep. He has a history of mishandling responsibilities. = Я бы не доверил ему какое-либо важное задание. Никогда не пускайте козла в огрод. Он и раньше злоупотреблял обязанностями.
  2. It’s a bad idea to give someone with a questionable reputation a position of authority. Give never the wolf the wether to keep. They will most likely abuse their power. = Назначать на руководящую должность человека с сомнительной репутацией — плохая идея. Это в е равно, что пустить лисицу в курятник. Скорее всего, он будет злоупотреблять своей властью.
  3. The company made a huge mistake by promoting him to a managerial position. Give never the wolf the wether to keep. He has proven time and again that he cannot be trusted. = Компания совершила огромную ошибку, выдвинув его на руководящую должность. Не стоило запускать волка в овчарню. Он не раз доказывал, что ему нельзя доверять.

Как это будет по-русски

  • не пускай волка в овчарню
  • не пускай лисицу в курятник
  • не пускай козла в огород 
  • волк-не пастух, свинья-не огородник 
  • плохо овцам, где волк воевода 
  • плохо курам, где лиса сторож
Другие статьи про английские пословицы