Give never the wolf the wether to keep
Английская пословица «Give never the wolf the wether to keep» (прямой русский перевод “Не надо поручать волку охранять овец») имеет простой и понятный смысл. Она говорит нам примерно следующее: не доверяйте человеку, который известен своими правонарушениями, не возлагайте на него ответственность, поскольку он, скорее всего, злоупотребит ею, точно так же, как, поручение волку присматривать за овцами, неизбежно приведет к тому, что овца будет съедена
Примеры использования
- I wouldn’t trust him with any important task. Give never the wolf the wether to keep. He has a history of mishandling responsibilities. = Я бы не доверил ему какое-либо важное задание. Никогда не пускайте козла в огрод. Он и раньше злоупотреблял обязанностями.
- It’s a bad idea to give someone with a questionable reputation a position of authority. Give never the wolf the wether to keep. They will most likely abuse their power. = Назначать на руководящую должность человека с сомнительной репутацией — плохая идея. Это в е равно, что пустить лисицу в курятник. Скорее всего, он будет злоупотреблять своей властью.
- The company made a huge mistake by promoting him to a managerial position. Give never the wolf the wether to keep. He has proven time and again that he cannot be trusted. = Компания совершила огромную ошибку, выдвинув его на руководящую должность. Не стоило запускать волка в овчарню. Он не раз доказывал, что ему нельзя доверять.
Как это будет по-русски
- не пускай волка в овчарню
- не пускай лисицу в курятник
- не пускай козла в огород
- волк-не пастух, свинья-не огородник
- плохо овцам, где волк воевода
- плохо курам, где лиса сторож