Rub elbows with
Английская идиома «To rub elbows with» (прямой перевод на русский язык выглядит довольно странно: «тереться локтями») несет в себе некий образный смысл вида «проводить время в обществе кого-либо”.
Происхождение идиомы «rub elbows with»
Это выражение впервые появилось в 1800-х годах. В этой идиоме глагол «rub» (тереться) является синонимом слова «соприкасаться».
Эта идиома относится к тому факту, что если кто-то проводит время с другими людьми, то эти люди, вероятно, находятся достаточно близко, чтобы соприкасаться локтями. Представьте себе вечеринку с большим количеством участников. Вполне вероятно, что они образуют группы, и их локти находятся близко к локтям остальных.
Это выражение обычно не используется для обозначения времяпрепровождения с близкими друзьями. Скорее, его произносят в контексте, когда обычному человеку выпадает возможность общаться с известными или влиятельными людьми.
Примеры использования
- While the upper classes do not want to rub elbows with the non-working poor, they are regarded as useful because their votes can be purchased through extensive entitlement programs. = Хотя высшие классы не хотят общаться с неработающими бедняками, их считают полезными, поскольку их голоса на выборах можно купить посредством обширных программ пособий.
- She claims that she rubs elbows with royalty all the time. = Она утверждает, что постоянно общается с членами королевской семьи.
- He loved his job because he got to rub elbows with high-powered Hollywood stars. = Он любил свою работу, потому что ему приходилось общаться с влиятельными голливудскими звездами.
Синоним
Есть в американском сленге очень похожая фраза с тем же самым значением — “rub shoulders” (прямой перевод — “тереться плечами”).
Резюме
Английский фразеологизм “to rub elbows” означает “общаться с кем-то”, обычно с кем-то богатым, знаменитым или популярным.
Как это будет по-русски
- водиться
- водить компанию
- якшаться
- поддерживать отношения
- водить знакомство
- корешиться