Hard nut to crack
Словарь сленга

Hard nut to crack

Английская идиома “Hard nut to crack“ (прямой перевод — Крепкий орешек) означает «проблема, которую трудно решить, или человек, которого трудно понять».

Примеры использования

  1. I’ve been dating Jenny for over a year, and I still think she’s a hard nut to crack! = Я встречаюсь с Дженни больше года, и я все еще думаю, что она крепкий орешек!
  2. Figuring out the best way to modernize our product without alienating existing customers is definitely a hard nut to crack. = Найти лучший способ модернизировать наш продукт, не отталкивая при этом существующих клиентов, — это, безусловно, крепкий орешек.
  3. The spy we captured is a hard nut; he hasn’t said a thing since we began the interrogation. = Пойманный нами шпион — крепкий орешек; он ничего не сказал с тех пор, как мы начали допрос.

Происхождение идиомы «Hard nut to crack»

Это метафорическое выражение появилось в английском языке в начале 1700-х годов, и оно намекает на то, что орехи с твердой скорлупой (например, грецкие) очень трудно расколоть.

Как это будет по-русски

  • трудное дело
  • трудный человек
  • крепкий орешек (о человеке)
  • не по зубам
  • неразрешимая проблема
  • без пол-литры не разобраться
  • зубодробильная задача
  • без стакана не разобраться
  • стреляный воробей (о человеке)
  • тёртый калач (о человеке)
  • человек, с которым трудно справиться
  • задачка не из легких
Другие статьи про английские идиомы