Hard nut to crack
Английская идиома “Hard nut to crack“ (прямой перевод — Крепкий орешек) означает «проблема, которую трудно решить, или человек, которого трудно понять».
Примеры использования
- I’ve been dating Jenny for over a year, and I still think she’s a hard nut to crack! = Я встречаюсь с Дженни больше года, и я все еще думаю, что она крепкий орешек!
- Figuring out the best way to modernize our product without alienating existing customers is definitely a hard nut to crack. = Найти лучший способ модернизировать наш продукт, не отталкивая при этом существующих клиентов, — это, безусловно, крепкий орешек.
- The spy we captured is a hard nut; he hasn’t said a thing since we began the interrogation. = Пойманный нами шпион — крепкий орешек; он ничего не сказал с тех пор, как мы начали допрос.
Происхождение идиомы «Hard nut to crack»
Это метафорическое выражение появилось в английском языке в начале 1700-х годов, и оно намекает на то, что орехи с твердой скорлупой (например, грецкие) очень трудно расколоть.
Как это будет по-русски
- трудное дело
- трудный человек
- крепкий орешек (о человеке)
- не по зубам
- неразрешимая проблема
- без пол-литры не разобраться
- зубодробильная задача
- без стакана не разобраться
- стреляный воробей (о человеке)
- тёртый калач (о человеке)
- человек, с которым трудно справиться
- задачка не из легких