Have egg on face
Английская идиома “Have egg on your face“ (прямой перевод — «яйцо на лице») означает «быть очень смущенным».⠀
Примеры использования
- I was so nervous that I said the wrong name during the wedding ceremony. Boy, do I have egg on my face now! = Я так нервничал во время свадебной церемонии, что сказал неправильное имя . Боже, я оказасся в дурацком положении!
- The CEO really had egg on his face after he went on stage to demonstrate the new product and couldn’t get it to work. = Генеральный директор выглядел полным ижиотом, когда он вышел на сцену, чтобы продемонстрировать новый продукт, и не смог заставить его работать.
- I was completely wrong, and now I have egg on my face. She’s really got egg on her face! = Я был совершенно не прав, и сделал большую ошибку. как я мог так облажаться!
Происхождение идиомы «Have egg on face»
По происхождению это выражение является американским, хотя сейчас оно широко известно везде, где говорят по-английски.⠀ Существует два предположения относительно его аозникновения.
Первое: истокакми этого выражения являются театральные представления для низшего класса, в которых некомпетентного актера могли и яйцами заьросать, чтобы заставить покинуть сцену.
Второе: комментарий к незначительной социальной оплошности за едой, когда из-за плохих манер или небрежного приема пищи вокруг рта оставалось следы яичницы.
Как это будет по-русски
- оконфузиться
- оказаться в дурацком положении
- сесть в лужу
- попасть впросак
- сделать большую ошибку
- опростоволоситься
- облажаться
- выглядеть дураком
- выглядеть нелепо