Методика переводов

Как переводить уставные документы

В последние годы, с развитием российского бизнеса и укреплением его международных связей, в нашу страну все чаще приезжают владельцы иностранных коммерческих организаций или их представители. Если они заинтересованы в ведении бизнеса, то им потребуется иметь  ряд документов, без которых на территории Российской Федерации немыслимо совершение никаких юридически значимых действий.

 

Перевод учредительных документов

Необходимыми документами для иностранных компаний, ведущих бизнес в России будут их учредительные и уставные документы, которые для подачи в российские регистрационные органы должны быть переведены на русский язык и заверены нотариально (апостилированы). Основные учредительные документы каждой коммерческой или некоммерческой компании – это ее устав и учредительный договор. Одновременно  такой перевод на английский или иные иностранные языки может потребоваться российским юридическим лицам, которые хотели бы расширить свой бизнес и вести коммерческую деятельность на территории других государств. Для перевода сложных и официальных документов существуют особые правила. Если вы не уверены в своих знаниях, вам поможет школа английского языка или профессиональные языковые курсы при авторитетном учебном заведении.

 

Когда требуется перевод уставных документов

На самом деле случаев, когда Вам потребуется легализованный, то есть заверенный нотариально перевод различных документов на иностранные языки, довольно много.  Такие документы необходимы уже на этапе начальных переговоров о совместной работе с иностранными партнерами или в момент заключения договоров о взаимопонимании, либо коммерческих договоров. Очень часто юридический перевод документов российских компании с русского языка на иностранный язык зарубежного партнера  выполняется при любом обмене копиями официальных документов. Если во время сотрудничество произошло внесение изменений в регистрационные документы, например смена генерального директора ООО или изменение юридического адреса компании, то иностранный компаньон обязательно потребует заверенный перевод всех официальных документов, фиксирующих такие перемены.

 

Перевод  внутренней документации

Случаются ситуации, когда организации может потребоваться юридический перевод тех или иных внутренних документов. Как правило, это – такие бумаги, которые так или иначе регулируют деятельность сотрудников российского предприятия с зарубежными партнерами и заказчиками. Здесь важно отметить, что перевод любых официальных материалов с русского языка на язык страны ведения бизнеса или с иностранного языка на русский требует абсолютного совпадения переведенных документов с их исходниками (оригиналами), здесь не допускаются никаких неточностей или ошибок. Поэтому такую работу следует поручать только квалифицированным переводчикам, а если такой возможности нет, то пользоваться готовыми образцами переводных документов. Кому бы Вы ни заказали такой перевод, помните, что юридическую силу переведенный документ приобретает только после заверения его нотариусом.