То be useful - тонкости перевода в технических текстах
Трудности перевода

То be useful — тонкости перевода в технических текстах

Основное значение выражения  to be useful = быть полезным Однако при указании на практическое применение отдельных веществ to be useful иногда целесообразно переводить значением «применяться», «использоваться».

  • The Fdedel—Grafts type of reaction has been useful during the past three-quarters of a century. = Реакции типа Фридель—Крафтса применяются последние три четверти столетия.
  • Sodium, hydroxide, does not appear to be as generally useful as triethylamine. = Гидроокись натрия, по-видимому, не является такой же общеприменимой, как триэтиламин.
  • Solubility parameters are useful for selecting solvents. = B газо-жидкостной хроматографии параметры растворимости используются для выбора растворителей.
  • The most generally useful expression for giving the composition of a solution is the mole fraction. = Для выражения состава раствора наиболее широко используется молярная фракция.
  • The molecular orbital theory is especially useful for treatment of multiple bonds. = Теория молекулярных орбит особенно применима для рассмотрения кратных связей.

Синонимы для Useful

beneficial = выгодный
practical = практичный
valuable = ценный
handy = удобный
functional = функциональный
utile = полезный
serviceable = исправный, в рабочем состоянии

Читайте другие статьи про перевод неоднозначных слов в разделах

Трудности перевода и

Словарные уроки