В чем разница между "By the Way" и "Mind You"
Словарные уроки

В чем разница между «By the Way» и «Mind You»

Некоторые английские фразы бывает трудно запомнить, поскольку значение каждого отдельного слова может не давать никакого представления о значении выражения, в котором оно используется.

Сегодня мы поговорим о двух таких “странных” словосочетаниях. Я хотела бы прояснить разницу между фразами By the Way и Mind You, и, кончено же, рассказать, как их правильно использовать.

Строго говоря, я никогда не думала, что между этими двумя английскими выражениями есть что-то общее, и уж тем более, что их можно путать. Однако, пару дней назад я получила в одном из комментариев на сайте вопрос именно о них, что и заставило меня задуматься.

После некоторого размышления я вот, что обнаружила: оба эти слова используются, чтобы привлечь внимание слушателя к дополнительной информации.

И… стоп! На этом их сходство заканчивается. Дальше все обстоит совершенно по-разному.  

Давайте разберемся со значением каждого из выражений, и тогда вы их точно не будете путать.

Кстати = By the Way

Жители Туманного Альбиона используют выражение “by the way”, когда хотят быстро спросить или сказать нечто такое, что частично или полностью не связано с предметом обсуждения.

Как это понять? Предположим, вы рассказываете другу о городе, который недавно посетили, и о том, насколько он прекрасен. Затем внезапно вы вспоминаете что-то постороннее, например, про ваши планы на будущее. В этом случае вы можете сказать что-то вроде этого:

  • Архитектура была великолепна. О, кстати, мы все еще собираемся в Лондон в ноябре? = The architecture was gorgeous. Oh, by the way, are we still going to London in November?

Заметьте = Mind you

В отличие от “кстати”, мы не используем выражение Mind you, чтобы добавить к тому, что мы только что сказали, некую информацию, не относящуюся к делу.

Мы обычно используем Mind you, чтобы обозначить различия между двумя утверждениями. Оно имеет то же значение, что и however (однако) или “just to let you know” (просто чтобы вы знали) или “on the other hand” (с другой стороны).

Это вводное слово служит, чтобы дать ясно понять слушателю, что мы не хотим, чтобы наше утверждение было неправильно понято.

Например, представьте, что вы нашли учителя английского языка с кучей отличных отзывов в интернете. Вы решили попробовать с ней позаниматься, но урок вам не понравился. Вы могли бы сказать:

  • Her class wasn’t very good. Mind you, I think she’s a nice person. = Занятие было не ахти. Однако, я думаю, что она хороший человек.

Точно также вы могло бы сказать:

  • Her class wasn’t very good. But, just to let you know, I think she’s a nice person. “Занятие было неудачным. Но, просто чтобы вы знали, я думаю, что она хороший человек”.

Вы также можете поставить “mind you” в конце предложения, например:

  • I think she’s a nice person, mind you. = Я думаю, что она хороший человек, заметьте.

Обратите внимание, что в повседневном американском английском выражение “mind you” встречается довольно редко.

Читайте мои статьи и не путайте английские слова