Incase и In Case в чем разница?
Вот признайтесь честно, вы и сами не раз испытывали неуверенность в том, следует ли использовать “incase” или “in case” в английских фразах типа “just in case”.
Стоит ли вообще использовать какое-либо из этих слов? Действительно, зачастую, чтобы сказать по-английски “в том случае, если” можно найти варианты и получше.
А еще встречаются авторы, которые с легкостью пишут “incase” вместо “encase», хотя только одно из этих слов является орфографически правильным.
В этой статье я сравню слова “Incase” и “In Case”. Я расскажу вам, какое написание является правильным, и приведу несколько примеров английских предложений, чтобы вы могли понять и запомнить правильный контекст их использования.
И, как во всех своих опусах про пары запутанных английских слов, я покажу вам полезный мнемонический прием, с помощью которого вы всегда легко решите, какой выбор будет правильным.
Когда использовать In Case
“In Case” — это английская фраза, которая говорит о том, что нечто должно произойти или является правдой в определенных условиях.
Вы, наверняка частенько слышали ее в конструкции “just in case” (на тот случай, если), то есть, по сути в совете собеседнику подготовиться к ожидаемой ситуации.
Давайте, взглянем на примеры
- Возьмите с собой перцовый баллончик на случай, если во время путешествия столкнетесь с медведями. = Pack some pepper spray, just in case you run into bears in your travels.
- На случай, если вы не знали, по мнению Атертона ваше предложение обойдется нам слишком дорого. = In case you didn’t know, Atherton thinks your proposal will cost us too much money.
- Должностные лица могут удерживать устройство подозреваемого до тех пор, пока не получат ордер на обыск, а в случае чрезвычайной ситуации из правил может быть сделано исключение. = Officials could hold a suspect’s device until they got a warrant to search it, and there would be an exception to the rules in case of emergency.
В своей книге «Современный американский язык” Брайан Гарнер предполагает, что предложную фразу «in case» в этой конструкции лучше заменять союзом ”if” (если) или наречием “when” (когда).
Так, привлеченные мной ранее второй пример можно легко изменить таким образом.
- На случай, если вы не знали, по мнению Атертона ваше предложение обойдется нам слишком дорого. = In case you didn’t know, Atherton thinks your proposal will cost us too much money.
- Если вы не знали, по мнению Атертона ваше предложение обойдется нам слишком дорого. = If you didn’t know, Atherton thinks your proposal will cost us too much money.
Как видите, смысл фразы остается тем же, но слова использованы более экономно.
Краткость, как известно: сестра таланта. Так что предложение Гарнера вполне можно взять на вооружение.
Когда использовать Incase
Incase — это неправильное написание глагола encase, означающего “заключать что-то во что-то другое”.
Например,
- Когда Брэмфорд вытащил ветчину из духовки, она была покрыта обугленной оболочкой из почерневшей кожи. = When Bramford pulled his ham from the oven, it was encased in a charred husk of blackened skin.
- Заключенная в твердую куколку, личинка претерпела метаморфозу и превратилась во взрослую бабочку. = Encased in its hard chrysalis, the larva underwent metamorphosis to become an adult butterfly.
- Корпорация FedEx ввела новые тарифы на доставку, которые взимают дополнительную плату за объемные посылки, что делает упаковку небольшого количества шоколада в пенопластовый холодильник, наполненный пакетами с жидким льдом, более дорогостоящей. = FedEx Corp. has introduced new shipping rates that charge extra for bulky packages, making it more costly to encase a small amount of chocolate in a foam cooler stuffed with liquid ice packs.
Слова же Incase в английском языке не существует.
Примечание: Возможно, вы хотите мне возразить и сказать, что встречали где-то слово “Incase”. Принимаю ваши возражения. И сразу отмечаю, что Incase (пишется с заглавной буквы) — это название компании, производящей чехлы для ноутбуков.
Как запомнить разницу между Incase и In Case
Incase — это неправильное написание глагола encase. Поэтому в той ситуации, когда вам нужен глагол, всегда следует использовать encase.
Словосочетание “in case”, когда оно используется в смысле «если что-то произойдет», должно всегда состоять из двух слов. Еще лучше, если это возможно, сокращать его до «если» или «когда».
Чтобы запомнить, какой вариант правильный, вспомните, что и “in case”, и “if” начинаются с буквы “I”. Этот факт поможет вам вспомнить, что когда вы используете конструкцию “in case” для передачи смысла «если», вы с тем же самым успехом можете ограничиться просто словечком «if».
Резюме
- “Incase” — это неправильное написание глагола encase.
- “In case” (с пробелом) — фраза, часто используемая в разговоре вместо слов «если» или «когда».