Incase или In Case в чем разница?
Словарные уроки

Incase и In Case в чем разница?

Вот признайтесь честно, вы и сами не раз испытывали неуверенность в том, следует ли использовать “incase” или “in case” в английских фразах типа “just in case”.

Стоит ли вообще использовать какое-либо из этих слов? Действительно, зачастую, чтобы сказать по-английски “в том случае, если” можно найти варианты и получше. 

А еще встречаются авторы, которые с легкостью пишут “incase” вместо “encase», хотя только одно из этих слов является орфографически правильным.

В этой статье я сравню слова  “Incase” и “In Case”. Я расскажу вам, какое написание является правильным, и приведу несколько примеров английских предложений, чтобы вы могли понять и запомнить правильный контекст их использования.

И, как во всех своих опусах про пары запутанных английских слов, я покажу вам полезный мнемонический прием, с помощью которого вы всегда легко решите, какой выбор будет правильным.

Когда использовать In Case

“In Case” — это английская фраза, которая говорит о том, что нечто должно произойти или является правдой в определенных условиях.

Вы, наверняка частенько слышали ее в конструкции “just in case” (на тот случай, если), то есть, по сути в совете собеседнику подготовиться к ожидаемой ситуации.

Давайте, взглянем на примеры

  1. Возьмите с собой перцовый баллончик на случай, если во время путешествия столкнетесь с медведями. = Pack some pepper spray, just in case you run into bears in your travels.
  2. На случай, если вы не знали, по мнению Атертона ваше предложение обойдется нам слишком дорого. = In case you didn’t know, Atherton thinks your proposal will cost us too much money.
  3. Должностные лица могут удерживать устройство подозреваемого до тех пор, пока не получат ордер на обыск, а в случае чрезвычайной ситуации из правил может быть сделано исключение. = Officials could hold a suspect’s device until they got a warrant to search it, and there would be an exception to the rules in case of emergency.

В своей книге «Современный американский язык” Брайан Гарнер предполагает, что предложную фразу «in case» в этой конструкции лучше заменять союзом ”if” (если) или наречием “when” (когда).

Так, привлеченные мной ранее второй пример можно легко изменить таким образом.

  • На случай, если вы не знали, по мнению Атертона ваше предложение обойдется нам слишком дорого. = In case you didn’t know, Atherton thinks your proposal will cost us too much money.
  • Если вы не знали, по мнению Атертона ваше предложение обойдется нам слишком дорого. = If you didn’t know, Atherton thinks your proposal will cost us too much money.

Как видите, смысл фразы остается тем же, но слова использованы более экономно. 

Краткость, как известно: сестра таланта. Так что предложение Гарнера вполне можно взять на вооружение.

Когда использовать Incase

Incase — это неправильное написание глагола encase, означающего “заключать что-то во что-то другое”.

Например,

  1. Когда Брэмфорд вытащил ветчину из духовки, она была покрыта обугленной оболочкой из почерневшей кожи. =  When Bramford pulled his ham from the oven, it was encased in a charred husk of blackened skin.
  2. Заключенная в твердую куколку, личинка претерпела метаморфозу и превратилась во взрослую бабочку. = Encased in its hard chrysalis, the larva underwent metamorphosis to become an adult butterfly.
  3. Корпорация FedEx ввела новые тарифы на доставку, которые взимают дополнительную плату за объемные посылки, что делает упаковку небольшого количества шоколада в пенопластовый холодильник, наполненный пакетами с жидким льдом, более дорогостоящей. = FedEx Corp. has introduced new shipping rates that charge extra for bulky packages, making it more costly to encase a small amount of chocolate in a foam cooler stuffed with liquid ice packs.

Слова же Incase в английском языке не существует.

Примечание: Возможно, вы хотите мне возразить и сказать, что встречали где-то слово “Incase”. Принимаю ваши возражения. И сразу отмечаю, что  Incase (пишется с заглавной буквы) — это название компании, производящей чехлы для ноутбуков.

Как запомнить разницу между Incase и In Case

Incase — это неправильное написание глагола encase. Поэтому в той ситуации, когда вам нужен глагол, всегда следует использовать encase.

Словосочетание “in case”, когда оно используется в смысле «если что-то произойдет», должно всегда состоять из двух слов. Еще лучше, если это возможно, сокращать его до «если» или «когда».

Чтобы запомнить, какой вариант правильный, вспомните, что и “in case”, и “if” начинаются с буквы “I”. Этот факт поможет вам вспомнить, что когда  вы используете конструкцию “in case”  для передачи смысла «если», вы с тем же самым успехом можете ограничиться просто словечком «if».

Резюме

  1. “Incase” — это неправильное написание глагола encase. 
  2. “In case” (с пробелом) — фраза, часто используемая в разговоре вместо слов «если» или «когда».
Читайте мои статьи и не путайте английские слова