
Green With Envy
Английская идиома «Green with envy» (прямой перевод «зеленый от зависти») используется, когда мы хотим описать человека, который жаждет того, что есть у кого-то другого.
Происхождение идиомы «Green with Envy»
Во многих культурах разные цвета ассоциируются с теми или иными эмоциями и чувствами. Например, во многих западных культурах красный цвет символизирует гнев, синий — спокойствие, белый — чистоту, а черный — зло.
В наши дни у многих людей зеленый цвет ассоциируется с защитой окружающей среды. Однако идея о том, что зеленый цвет — это цвет ревности и зависти, уходит корнями еще глубже.
Выражение «зеленый от зависти» появилось еще в середине 1800-х годов. Однако вариации этой фразы встречались в английском языке намного дальше.
Так. еще Шекспир в своей пьесе «Антоний и Клеопатра» 1607 года упомянул «green sickness» (зеленую болезнь), а четырьмя годами ранее в трагедии «Отелло» он пишет про «green-eyed monster» (зеленоглазое чудовище). Обе эти идиомы имеют то же значение, что и «зеленый от зависти».
Примеры использования
- I can’t wear anything colorful because it makes me look to pale. You look good in everything. I’m green with envy! = Я не могу носить ничего яркого, потому что от этого я выгляжу бледной. Ты хорошо выглядишь во всем. Я зеленею от зависти!
- You may love your three-year-old Honda but a top-of-the-line BMW will make your neighbors green with envy. = Вы можете любить свою трехлетнюю Хонду, но первоклассный BMW заставит ваших соседей буквально позеленеть от зависти.
- The sight turned him green with envy. = Это зрелище заставило его позеленеть от зависти,
- The success of others turns him green with envy. = Он зеленеет от зависти, когда слышит об успехах других.
- I’ve just turned green with friendly envy =Я завидую белой завистью.
Как это будет по-русски
- позеленеть от зависти
- лопнуть от зависти
- побледнеть от зависти