
Half a loaf is better than none
Английская пословица «Half a loaf is better than none» (американская версия) или ее британский вариант «Half a loaf is better than no bread» (буквальный перевод «Половина буханки лучше, чем ничего») означает, что лучше получить меньше, чем хочется или нужно, чем вообще ничего не получить.
Примеры использования
- Unfortunately, while acting on the premise that half a loaf is better than none, he was instantly upbraided by members of the special entertainment and culture committee for not checking with them first. = К сожалению, хотя он исходил из того, что половина буханки лучше, чем ничего, члены специального комитета по развлечениям и культуре сразу же упрекнули его за то, что он сначала не связался с ними.
- We won’t lie to you; a lot of people hang onto a failing and sometimes toxic relationship because they wrongfully think half a loaf is better than none at all. = Мы не будем лгать вам; многие люди цепляются за неудачные, а иногда и токсичные отношения, потому что ошибочно думают, что половина буханки лучше, чем ничего.
- For those who can afford to live elsewhere, it is a case of ‘half a loaf is better than no bread’. = Для тех, кто может позволить себе жить в другом месте, это тот случай, когда «половина буханки лучше, чем отсутствие хлеба».
Происхождение пословицы
Выражение «Half a loaf is better than none» впервые зафиксировано в опубликованной в 1546 году работе Джона Хейвуда (John Heywood) «Диалог». Это по-сути справочник действующих на то время пословиц на английском языке. Точный текст из книги выглядел так «“Throwe no gyft agayne at the giuers head, For better is halfe a lofe then no bread.”
Как это будет по-русски
- на безрыбье и рак рыба
- на безлюдье и Фома дворянин
- в темноте и гнилушка светит
- за неимением гербовой пишут и на простой
- с паршивой овцы хоть шерсти клок
- ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом
- промеж слепых кривой – первый водырь
- на бесптичье и ворона соловей
- в слепом царстве кривой – король
- лучше мало, чем ничего