ticks and stones will break my bones, but names will never hurt me
Английские пословицы

Sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me

Английская пословица «Sticks and stones may break my bones, but words will never break me» (буквальный перевод на русский: «Палки и камни могут повредить мне, но слова-никогда») имеет смысл примерно такой: Ты не делаешь мне больно, обзывая меня. Ее часто можно услышать в ответ тому, кто обругал своего собеседника.

В основном, фразочка эта используется детьми, и — да — звучит немного по-детски, когда используется взрослыми.

Примеры использования

  1. I’ve never been affected by people’s criticism—sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. = Меня никогда не трогала критика людей — брань на вороту не виснет.
  2. While racist sticks and stones are still breaking bones, do racist words really matter? = Хотя расистские палки и камни все еще ломают кости, действительно ли имеют значение расистские слова?
  3. She lied when she said that sticks and stones could break my bones but words could never hurt me. (Jamaica Gleaner)

Происхождение пословицы

Самое раннее известное использование этой пословицы встречается в американском издании для чернокожей аудитории The Christian Recorder в 1862 году. важно отметить, что в этой публикации она упоминалась как старая поговорка. Знчаит, мы можем предположить, что возникла она намного раньше своего первого известного науке появления в печати.

Возможны варианты…

Сегодня в разговорной английской речи гораздо чаще можно услышать сокращенную форму этой пословицы — «Sticks and stones» — идиому, являющауюся аллюзией на пословицу.

Как это будет по-русски

  • Слово не обух — в лоб не бьёт.
  • Брань на вороту не виснет.
  • Хоть горшком назови, только в печь не ставь.
Другие статьи про английские пословицы