The grass is always greener on the other side of the fence
Английские пословицы

The grass is always greener on the other side of the fence

Английская пословица «The grass is always greener on the other side of the fence» (прямой перевод «Трава всегда зеленее по ту сторону забора» означает, что чужие ситуации всегда выглядят лучше, чем свои.

Но на самом деле, скорее всего, это не так. Например, вы можете полагать, что работать в какой-то компании будет приятнее, чем там, где вы работаете сейчас. Но, прейдя туда, вы, скорее всего, обнаружите, что у всех компаний одни и те же проблемы.

Примеры использования

  1. That was an errant cow, a misled cow, a curious cow that had been told “the grass is always greener on the other side of the fence” and wanted to find out for herself. = Это была заблудшая корова, заблудшая корова, любопытная корова, которой сказали, что «трава всегда зеленее по ту сторону забора», и она хотела выяснить это сама.
  2. The old saying goes that, to many people, the grass is always greener on the other side of the fence, and the majority of Britain’s young people are no exception. = Старая поговорка гласит, что для многих людей трава всегда зеленее по ту сторону забора, и большинство британской молодежи не исключение.
  3. Grass and greener are often used in other expressions with a similar meaning. Фраза о том, что трава зеленее где-то, где вас нет, часто используется в других выражениях с аналогичным значением.
  4. A lot of players who have left in the past have found that the grass isn’t always greener elsewhere. = Многие игроки, ушедшие в прошлом, обнаружили, что в других местах трава не всегда зеленее.
  5. I cannot have my staff believing that the grass is always greener in another company. = Я не могу позволить, чтобы мои сотрудники верили в то, что в другой компании трава всегда зеленее.

Происхождение пословицы

Выражение «Трава всегда зеленее по ту сторону забора» вошло в обиход в начале 1900-х годов. Однако, придумано оно было намного раньше. Еще римский поэт Овидий, родившийся еще до нашей эры: писал: «…урожай всегда более урожайный на чужом поле».

Как это будет по-русски

  • Там хорошо, где нас нет.
  • В чужих руках ломоть велик.
  • Соседняя очередь всегда движется быстрее.
Другие статьи про английские пословицы