You can lead a horse to water, but you cannot make him drink
Английские пословицы

You can lead a horse to water

Английская пословица «You can lead a horse to water, but you cannot make him drink.» (Прямой перевод «можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить») используется, когда вы хотите сказать, что можно показать кому-то что-то, что принесет ему пользу, но вы не можете заставить его принять это.

Люди, как и лошади, будут делать то, что хотят.

Полная фраза часто сокращается до ее первой чавсти «можно подвести лошадь к водопою» (You can lead a horse to water). Работают также и вариации с глаголом «bring» вместо «lead»: you can bring a horse to water, but you cannot make him drink.

Смысл пословицызачастую вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что вы не можете делать за другого абсолютно все. Человек должен сам захотеть чему-то научиться, сам приложить какие-то усилия

Происхождение пословицы «You can lead a horse to water»

Эта фраза пришла из XII века и, возможно, является самой древней английской пословицей, которая используется до сих пор. Ее первое письменное использование на английском языке зафиксировано в 1175 году в староанглийских проповедях:

  • Hwa is thet mei thet hors wettrien the him self nule drinken = Кто сможет дать воду лошади, которая не пьёт сама?

Много позже она встречается в сборнике пословиц Джона Хейвуда (John Heywood) 1546 года:

  • A man maie well bring a horse to the water, But he can not make him drinke without he will. = Человек может привести лошадь к воде, Но он не может заставить ее пить без ее желания.

Конечно, за последние несколько столетий это высказывание ррименяли еще много-много раз, и часто — известные авторы.

Примеры использования

  • You can lead a horse to water, but you can’t make it drink. But what if you took it to a bar, and played classical music for it? What if, to lighten the mood, you asked it a few musical trivia questions, and handed out prizes? What if you paired music and cocktails, so that the horse had just the right drink in its hoof as it listened to Brahms? = Можно подвести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить. Но что, если вы приведете ее в бар и включите там классическую музыку? Что, если объединить музыку и напитки, чтобы перед лошадью стоял нужный напиток, пока она слушает Брамса?
  • Just as you can lead a horse to water and let it be free to make its own choice, in a gentle way we can lead the mind to a more positive way of thinking, communicating and acting — and make it part of our nature. = Точно так же, как вы можете привести лошадь к водопою и дать ей свободу сделать свой собственный выбор, мы можем мягко привести ее разум к более позитивному образу мышления, общения и действий — и сделать это частью нашей природы.
  • I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn’t applied for any of them. You can lead a horse to water, but you can’t make it drink. = Я рассказал Кэти обо всех вакансиях, доступных в нашей компании, но она не подала заявку ни на одну из них. Можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить.

Резюме

Мы используем пословицу: «Можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить», чтобы подчеркнуть, что люди будут делать то, что хотят, и так, как они хотят.

Они будут делать это, даже если вы думаете, что для них лучше сделать что-то совсем другое.

Как это будет по-русски

  • Была бы честь предложена
  • Насильно мил не будешь
  • Сердцу не прикажешь.
Другие статьи про английские пословицы