All that glitters is not gold
Английские пословицы

All that glitters is not gold

Английская послвица «All that glitters is not gold» или ее вариант «All is not gold that glitters» переводится на русский язык как «не все то золото, что блестит».

Как напоминает нам другая пословица, «Appearances are deceptive» (Внешность обманчива), не следует судить о вещах по их привлекательной внешности.

Происхождение пословицы «All that glitters is not gold»

Шекспир был первым писателем, который в своей пьесе «Венецианский купец», 1596 г., использовал выражение о том, что блестящие вещи не обязательно являются драгоценными.

O hell! What have we here?
A carrion Death, within whose empty eye
There is a written scroll! I’ll read the writing.
All that glitters is not gold …

Смерть и ад! Что предо мной?
Тут череп и в его пустой глазнице
Бумаги свиток. Я прочту его.
«Не все то злато, что блестит…

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

На самом деле, это выражение задолго до Шекспира, использовалось настолько часто, что к уже 16 веку стало пословицей. Например, французский богослов XII века Ален де Лилль писал:

  • “Do not hold everything gold that shines like gold.” =  Не считай все золотом, что блестит, как золото».

Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) также выразил ту же идею в стихотворении «Дом славы» (The House of Fame) 1380 года:

For, by Crist, lo! thus hit fareth;
Hit is not al gold, that glareth.

Ибо, клянусь Христом! Так приходит успех;
Не все, то злато, что сверкает.

А Джон Драйден (John Dryden) использовал «блестки» еще в 1687 году в своем стихотворении «Лань и пантера» (The Hind and the Panthe).

For you may palm upon us new for old:
All, as they say, that glitters, is not gold.

Ибо вы можете подсунуть нам новое вместо старого:
Как говорится, не все то золото, что блестит.

Тем не менее, именно Шекспир дал нам ту версию, которой мы пользуемся сейчас.

Примеры использования

  1. My grandmother advised me to be careful about making new friends because all that glitters is not gold. = Моя бабушка посоветовала мне быть осторожнее с новыми друзьями, потому что не все то золото, что блестит.
  2. After being cheated by many handsome guys, she finally realised that all that glitters is not gold. = После того, как ее обманули множество красивых парней, она наконец поняла, что не все то золото, что блестит.
  3. I know that Christie is a beautiful girl but don’t forget all that glitters is not gold. = Я знаю, что Кристи красивая девушка, но не забывай, что не все то золото, что блестит.
  4. Mark recently bought an attractive wrist-watch, and it stopped after few weeks. All that glitters is not gold. = Марк недавно купил красивый наручные часы, и через несколько недель они перестали работать. Не всякая блестка — золото.

Как это будет по-русски

  1. Не всё то золото, что блестит.
  2. Не всякая блестка – золото
  3. Внешность обманчива
Другие статьи про английские пословицы