As well be hanged for a sheep as for a lamb
Английская пословица «As well be hanged for a sheep as for a lamb» (прямой перевод «всё равно за что быть повешенным: за овцу или за ягнёнка «) используется: когда хотят сказать, примерно то же, что и русская поговорка — Семь бед -один ответ.
Смысо высуказывания таков: совершив преступление, влекущее за собой наказание, можно уже не колебаться, чтобы совершать дальнейшие преступления, раз они не влекут за собой более строгого наказания.
Происхождение пословицы
В старые времена человека, уличенного в краже скота, приговаривали к смертной казни. Поскольку кража ягненка была таким же преступлением, как и кража овцы, и за нее полагалось такое же наказание, то вору имело смысл брать животное покрупнее, чтобы по крайней мере запастись мясом для семьи.
Современное значение пословицы сходно с «In for a penny in for a pound» — Поставил копейку, поставь и рубль.
(once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let’s disregard the regulations, let’s do it)
Пример использования
‘Dad said I was to be home from the dance by eleven o’clock, but I enjoyed myself so much that it was midnight before I realized it, so I thought 1 might as well be hanged for a sheep as a lamb and stopped on till th end. = Отпц велел мне вернуться домой с танцев к одиннадцати, но там было так классно , что я опомнился только в полночь. Семь бед -один ответ, — подумал я, и остался до конца вечеринки.
Как это будет по-русски
- Cемь бед – один ответ
- Двум смертям не бывать, а одной не миновать
- Если красть, так миллион
- Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец!