Английский язык - технические термины:
Методика переводов

Откуда берутся технические термины?

Каковы источники возникновения английской научно-технической терминологии? Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского, греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin с латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами). В 1850 Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyd, соединив первые части латинских слов: alcohol и dehydrogenatum.

Иногда возникали гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар. Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.

В XХ веке возникли такие новообразования, как: plane, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.

Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка, и понятна лишь специалисту данной отрасли знания. Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

jacket =
куртка и,
вместе с тем — кожух,
jar=
кувшин и
конденсатор,
to load =
нагружать и
заряжать.

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях в зависимости от отрасли знания; слово pocket — карман, например, имеет следующие специальные значения:

  • воздушная яма (в авиации),
  • окружение (в военном деле),
  • мертвая зона (в радио),
  • гнездо месторождения (в геологии),
  • кабельный канал (в электротехнике).

В структурном отношении все технические термины можно классифицировать следующим образом:

  • простые термины типа: oxygen, resistance, velocity,
  • сложные термины или составные, образованные путем словосложения, Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer. При этом иногда происходит усечение компонентов: turbine + generator = turbogenerator, ampere + meter ammeter.
  • словосочетания, компоненты которых находятся в зависимой связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
    • taking off weight- взлётная масса,
    • barium peroxid’ — перекись бария.
  • Нередко определяющий элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой единство. Это единство орфографически чacто выражается написанием через дефис:
    • low-noise — engine малошумный двигатель,
    • doubling over test – испытание на изгиб.
  • аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
    • e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила.
  • Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
    • D.С. amplifier = direct current amplifier- усилитель постоянного тока.
  • Слоговые сокращения превратившиеся в самостоятельные слова:
    • Loran (long range navigation)- система дальней радионавигации «Лоран»
    • radar (radio detection and ranging)- радиолокация.
  • Литерные технические термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие графической формы:
    • Т — antenna — Т-образная антенна,
    • V — belt- клиновидный ремень.
  • Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
    • Х-гаys рентгеновские лучи.
Читайте мои статьи и не путайте английские слова