Client и Customer
Словарные уроки

Client и Customer – в чем разница?

Откуда взялась эта постоянная путаница между понятиями Client и Customer? И зачем вообще в одном языке нужно сразу два слова для обозначения одного и того же?

Возможно, вы не поверите, но я и сама до недавнего времени задавалась этими же вопросами, и не находила на них устраивающего меня ответа. Но вот некоторое время назад тот ответ все же наделся, и сегодня я расскажу вам в чем тут дело.

Отыщи всему начало, и ты многое поймешь

Исторически сложилось так, что на настоящий момент английский является основным языком во многих странах с рыночной экономикой. Поэтому нет ничего удивительного в том, что в этом языке есть несколько слов для описания людей, которые покупают вещи.

Client и Customer — это два слова для отдельных людей (или даже для групп людей или компаний), которые платят за товары и услуги. И то, и другое слово можно перевести на русский язык как “клиент”, “покупатель” или “заказчик”. Как вы думаете, есть ли смысловая разница между словами Client и Customer?

Даже если вы пока ничего на это счет не думаете, продолжайте читать, и вы узнаете больше.

О чем эта статья

В этой статье я сравню слова Client и Customer. Я приведу для них актуальные примеры предложений чтобы вам было проще понять, как эти слова выглядят в контексте.

Кроме того, я покажу вам классный мнемонический инструмент, с которым вы никогда не ошибётесь, выбирая между словами Client и Customer.

Когда использовать Client

Как и многие английские слова, слово client было заимствовано из латыни и пришло в английский язык через французский. В официальном английском языке это слово регистрируется, по крайней мере, с 14 века.

Слово Client (клиент) определяет человека, который пользуется услугами профессионала. Например:

  • У адвокатов и бухгалтеров есть клиенты, потому что люди и компании привлекают их для оказания юридических и финансовых услуг соответственно. = Attorneys and accountants have clients because people and businesses engage them for their legal and financial services, respectively.

Вот еще несколько примеров,

  • Фирма уволила одного из своих бухгалтеров, так как из-за ее поведения они потеряли важного клиента. = The firm fired one of its CPAs because her behaviour caused them to lose an important client.
  • Правительственные чиновники были разочарованы, когда адвокат отказался раскрыть информацию о своем клиенте. = Government officials were frustrated when the attorney refused to reveal information about his client.
  • Гэри Кон, директор Экономического совета Белого дома, заявил в интервью Wall Street Journal, что администрация будет выступать против постановления, направленного на то, чтобы заставить пенсионных консультантов работать в интересах своих клиентов.  = Gary Cohn, White House Economic Council director, told the Wall Street Journal that the administration would also move against a regulation designed to force retirement advisers to work in the best interest of their clients.

Когда использовать Customer

Customer — тоже имя существительное. Оно определяет человека или компанию, которые покупают что-то в магазине или у фирмы. И, хотя очень часто это слово переводится на русский язык как “покупатель”, вариант “клиент” является не менее приемлемым.

Например:

  • Когда покупательница попыталась вернуть свой телевизор на кассе, кассир вместо этого направила ее в службу поддержки клиентов. = When the customer tried to return her television at the register, the cashier directed her to customer service instead.
  • Когда-то популярная таверна потеряла множество клиентов, когда заменила дешевые напитки и простую еду в пабе на изысканные коктейли и изысканные рестораны. = The once popular tavern lost multitudes of customers when it replaced its cheap drinks and simple pub food with fancy cocktails and elevated dining options.
  • Душным июльским утром 2008 года сотни клиентов стояли у отделений IndyMac Bank, пытаясь забрать свои сбережения у кредитора, обреченного на убытки из-за рискованных ипотечных кредитов. = On a muggy morning in July 2008, hundreds of customers stood outside IndyMac Bank branches, trying to pull their savings from the lender, which was doomed by losses on risky mortgages.

Обратите внимание, что а первом промере одно и то же слово — Customer — в первом случае переведено как «покупательница», а во втором как «клиент».

Как запомнить разницу

Как вы уже поняли: что вся путаница возникает из-за того, что между словами Client и Customer существует некоторое совпадение смыслов.

Очевидно, что Client покупает услуги адвоката или бухгалтера, поэтому в некотором смысле он тоже  является покупателем (Customer) только услуг, а не физических товаров.

На практике термином Client обычно называют тех, кто платит за узкоспециализированные профессиональные услуги, а словом Customer — тех, кто делает покупки в магазине или у компании, особенно на регулярной основе.

Вот что я вам посоветую, конечно, слегка рискуя чрезмерно упростить различие,

  1. Профессиональные консультанты, такие как адвокаты и бухгалтеры, имеют клиентов (clients).
  2. У розничных продавцов, типа продуктовых магазинов есть покупатели (customers).
  3. Если вы помните английское слово custom в смысле “обычай”, то есть что-то что люди делают регулярно, то вам будет легко запомнить, что Customer — это тот, кто регулярно делает покупки в магазинах, ужинает в ресторанах или приобретает товары у определенной компании.

Резюме

Оба английских слова Client и Customer описывают людей или компании, которые что-то покупают.

Традиционно считается, что Client (клиент) платит за профессиональные услуги, в то время как к Customer (покупатель) регулярно делает покупки в магазине или у конкретной фирмы.

Между этими понятиями имеется некоторое совпадение, но авторы, которые действительно хотят быть понятными своим читателям, используют каждое слово в соответствующем контексте

Читайте мои статьи и не путайте английские слова