Unalienable и Inalienable: трезвый взгляд из глубин истории
Сегодня мы с вами заглянем в глубина лингвистической истории и поговорим о двух словах, которые мы встречаем не так часто, но которые все равно умудряемся перепутать — Unalienable и Inalienable.
По сравнению с другими историческими документами, Декларация независимости Соединенных Штатов написан достаточно доступным языком — тем самым, на котором до сих пор широко говорят (в отличие от многих текстов на латыни и классическом греческом языке). Несмотря на то, что тексту Декларации почти 300 лет, он все еще актуален для современных событий.
Однако одно слово в этом историческом документе может заставить некоторых читателей остановиться. Слово это — “unalienable” (например, unalienable rights = неотъемлемые права) вообще может показаться современным ораторам неуместным. Разве это слово не должно быть написано как “inalienable”? Как могла опечатка проскользнуть в столь важный документ?
В этой статье я сравню для вас термины Unalienable и Inalienable, покажу примеры их использования в контексте и научу применять симпатичный мнемонический прием, который значительно облегчит вам выбор правильного слова.
Когда использовать Inalienable
Английское слово Inalienable является отрицанием прилагательного “alienable” (могущий быть отчуждённым). Inalienable описывает что-то неотъемлемое, то есть нечто, что невозможно отнять.
В повседневном разговоре вы вряд ли часто услышите этот термин. По большей части люди используют это слово, говоря о правах. Примерами прав, которые не могут быть отняты в Америке, являются право на свободу слова, право на свободу религии и право на ношение оружия.
Вот еще несколько примеров использования слова “Inalienable” в предложениях:
- “You can’t arrest me; I’m exercising my inalienable rights!” screamed the protester. = «Вы не можете арестовать меня; Я пользуюсь своими неотъемлемыми правами!» — кричал протестующий.
- Some rights are not inalienable; they can be taken away under a variety of circumstances to protect public welfare. = Некоторые права не являются неотъемлемыми; их можно отобрать при различных обстоятельствах в целях защиты общественного благосостояния.
Слово “Inalienable” имеет латинские корни и попало в английский язык через французский. Впервые оно зафиксировано в печатных изданиях на английском языке в 17 веке.
Когда использовать Unalienable
Английское прилагательное Unalienable – это вариант того самого же слова. Оно означает то же самое, что и “inalienable” и может совершенно равноправно использоваться в тех же самых контекстах. Фактически, это — версия слова “неотъемлемый”, которая вошла в Декларацию независимости Соединенных Штатов.
Однако сегодня предпочтительным вариантом написания слова “неотъемлемый” на английском языке является “inalienable”. Большинство людей используют вариант “Unalienable” только когда цитируют Декларацию независимости.
Как утверждает Брайан Гарнер в своей книге “Современное использование английского языка” (Modern English Usage),
Слово “Inalienable” имеет несколько лучшую форму, благодаря своим латинским префиксу и суффиксу… Вариант “inalienable” предпочтительнее во всех контекстах, кроме тех случаев, где приводятся прямые цитаты “Декларации независимости”.
Как запомнить разницу
Сегодня предпочтительным написанием этого слова является “Inalienable”. Префикс “in-” представляет собой латинское отрицание, а “un-“ — английскую его форму. Таким образом, вариант “Inalienable” получается ближе к латинским корням этого слова.
Поскольку приставка “in-” образует две последние буквы слова “Latin”, а само слово “inalienable” имеет латинское происхождение, легко запомнить, что именно его и надоиспользовать.
Резюме
- “Inalienable” – английское прилагательное, имеющее смысл “неотъемлемый” — то есть то, что невозможно отнять. Именно такое написание является предпочтительным в современном английском языке.
- “Unalienable” — альтернативная орфография того же самого слова. Эта версия была доминирующим написанием до 1830-х годов и использовалась в Декларации независимости США.