Tail wagging the dog
Словарь английских идиом

Tail wagging the dog

Английская идиома “Tail wagging the dog” (буквальный перевод на русский язык: “Хвост виляющий собакой”) имеет в виду ситуацию, когда нечто маленькое или слабое управляет чем-то большим или могущественным.

Происхождение идиомы “Tail wagging the dog”

Это выражение впервые зафиксировано в источниках 1800-х годов. Очевидно, оно было придумано, отталкиваясь от идеи, что собака, когда она счастлива, виляет хвостом. Иногда собака размахивает хвостом так сильно, что все ее тело двигается в такт движениям хвоста. Со стороны может показаться, будто на самом деле это хвост виляет собакой, а не наоборот.

Неясно, откуда именно возникла эта фраза, но все самые ранние ее употребления встречаются в печатных изданиях США, что указывает на ее американское происхождение. Историкам английского языка не удалось обнаружить какого-либо особого случая или события, которые привели бы к появлению этой идиомы.

Люди используют выражение про хвост, виляющий собакой, чтобы показать изменение обычной расстановки ролей: когда компонент контролирует целое.

Примеры использования

  1. That’s kind of the tail wagging the dog, don’t you think? = Тебе не кажется, что тот случай, когда хвост виляет собакой?
  2. So, it’s an interesting thing where I wonder a little bit if it’s the tail wagging the dog. = Ну да, это интересная вещь, и вот, что мне особенно интересно: не виляет ли здесь хвост собакой.
  3. Past TV deals have seen the tail wagging the dog. Now football clubs feel they are equal partners with TV. = В телевизионных рекламных сделках прошлых лет хвост вилял собакой. Теперь футбольные клубы чувствуют себя равноправными партнерами с телевидением.
  4. For a while, 3-D was the tail wagging the dog. Studios thought that if you slapped 3-D on it, you’d have a hit. Studios were chasing dollars that really weren’t there. = Студии все понимали неправльно, полагая, что если добавить к чему угоодно 3D, получится хит. Студии гонялись за доходами, которых на самом деле не было.
  5. She found herself explaining the new therapy to her doctor – a real case of the tail wagging the dog. = Она вдруг поняла, что объясняет своему врачу новую терапию – реальный случай, когда хвост виляет собакой.

Как это будет по-русски

  • хвост вертит собакой
  • абсурдная ситуация
  • куда хвост, туда и пес
  • яйцо курицу учит
Другие статьи про английские идиомы

Прочитать сначала