• Грамматика

    Пассивный залог в английском языке

    Пассивный залог в английском языке

    Давайте поговорим про пассивный залог в английском языке. Passive voice (пассивный залог) – это форма глагола, в которой подлежащее не совершает действие, выраженное сказуемым, а воспринимает его. Например: I was born on a Saturday. = Я родился в субботу. Пассивный залог в английском языке Большинство предложений в английском языке построены по схеме субъект-глагол-дополнение, известной как активный залог. Вот, например предложение «I love you». Здесь подлежащее — «I», глагол — «love», а дополнение— «you». Как вы видите, подлежащее выполняет действие Но иногда субъект, наоборот, подвергается воздействию. выраженному глаголом. Такая конструкция называется пассивным залогом. Представьте, что кто-то украл ваш кошелек, но вы не знаете, кто это сделал. Вы можете сказать: «My wallet…

  • Типы условных предложений в английском
    Грамматика

    Типы условных предложений в английском: часть 2

    Сегодня мы продолжаем разбирать типы условных предложений в английском языке. Наша нынешняя тема — Past unreal conditionals и смешанные условные предложения. Давайте начинать! Past unreal conditionals . Прошедшие нереальные условные предложения часто используются для выражения желаний, связанных с прошлом. Они…

  • Условные предложения в английском языке: часть 1
    Грамматика

    Условные предложения в английском языке: часть 1

    В разделе «Простая грамматика» мы сегодня поговорим про условные предложения в английском языке (Conditionals). Как и в русском языке, мы используем английские Conditionals для выражения причинно-следственных связей («если — то»), то есть, они говорят нам, что что-то истинно только тогда,…

  • Swamped with Work
    Словарь английских идиом

    Swamped with Work

    Английская идиома «Swamped with Work» (прямой перевод на русский язык «тонуть в болоте из работы» описывает человека, который перегружен слишком большим количеством дел и не может отдохнуть, так как необходимо выполнить дела. Происхождение идиомы «Swamped with Work» Буквальное значение английское…

  • Wouldn’t Harm a Fly
    Словарь английских идиом

    Wouldn’t Harm a Fly

    Английская идиома «Wouldn’t Harm a Fly» (русский перевод «не причинил бы вреда и мухе») имеет значение «Очень мирный и ненасильственный». Используя] эту фразу, люди часто подчеркивают, насколько нежным и добрым является человек. Вариант этого выражения – «wouldn’t hurt a fly».…

  • Your Reputation Precedes You
    Словарь английских идиом

    Your Reputation Precedes You

    Английская идиома «Your Reputation Precedes You» (прямой перевод на русский: «Ваша репутация опережает вас») означает, что люди знают о вас многое еще до того, как впервые с вами встретились. Происхождение идиомы «Your Reputation Precedes You» Эта фраза стала популярной во…

  • So far so good
    Словарь английских идиом

    So far so good

    Английская идиома «So far so good» (дословный перевод этой фразы на русский язык я приводить не буду, ибо он вряд ли будет осмысленным) означает «пока всё идёт нормально». Происхождение идиомы «So far so good»> Эта идиома впервые была записана в…

  • Tell it to the Marines
    Словарь английских идиом

    Tell it to the Marines

    Английская идиома «Tell it to the Marines» (буквальный перевод на русский: «Скажи это морским пехотинцам) означает «Я тебе не верю; попробуй обмануть кого-нибудь более доверчивого» Происхождение идиомы Tell it to the Marines Это выражение является крылатой фразой британского происхождения. Хотя…

  • Raise Cain
    Словарь английских идиом

    Raise Cain

    Английская идиома «Raise Cain», прямой перевод на русский язык «поднять/воскресить Каина» на самом деле означает примерно следующее «Вести себя агрессивно и создавать большое беспокойство вокруг себя”. Происхождение фразы «Raising Cain» Это выражение в его современной форме возникло в первой половине…

  • Английская идиома "Knuckle Down"
    Словарь английских идиом

    Knuckle Down

    Английская идиома «Knuckle Down» (буквальный русский перевод которой выглядел бы как «поставить костяшки пальцев на пол», на самом деле имеет переносный смысл и означает «очень усердно работать над чем-то.» В большинстве случаев жители Туманного Альбиона произносят эту фразу как совет…

  • Английская пословица "The Devil is the Details"
    Английские пословицы

    The Devil is the Details

    Английская пословица «The Devil is the Details» (прямой перевод с английкого на русский: «Дьявол — это детали») говорит нам о том, что все детали важны; проблемы или трудности часто кроются в мелочах. Она указывает на то, что что-то может показаться…