Английская идиома "Knuckle Down"
Словарь английских идиом

Knuckle Down

Английская идиома «Knuckle Down» (буквальный русский перевод которой выглядел бы как «поставить костяшки пальцев на пол», на самом деле имеет переносный смысл и означает «очень усердно работать над чем-то.»

В большинстве случаев жители Туманного Альбиона произносят эту фразу как совет человеку, который постоянно откладывает дела на потом, хотя ему уже давно пора серьезно заняться своей задачей.

Происхождение идиомы «Knuckle Down»

Эта идиома впервые начала появляться в письменной форме в середине 1700-х годов и возникла из игры в шарики. В этой игре участники направляют свой небольшой шарик, в шарики противника, пытаясь выбить их с поля.

Чтобы сделать это, игроки часто кладут костяшки пальцев (knuckles) на землю, когда они готовы бросить шарик. Поэтому, когда игрок опускает костяшки пальцев (puts his knuckles down), он готов к старту.

Примеры использования

  • Things looked very messy about the house and we knuckled down to some serious cleaning. = В доме было очень грязно, и мы взялись за серьезную уборку.
  • Let’s knuckle down to business! = Давайте перейдём к делу!
  • The only thing to do was knuckle down and get on with some serious hard work. = Единственное, что нужно было сделать, это взять себя в руки и приступить к серьезной тяжелой работе.
  • He managed to knuckle down to his lessons long enough to pass his examination. = Ему пришлось достаточно долго упорно заниматься, чтобы сдать экзамен.

Как это будет по-русски

  • приниматься за дело
  • энергично взяться за работу
  • решительно взяться за работу
Другие статьи про английские идиомы