-
Типы условных предложений в английском: часть 2
Сегодня мы продолжаем разбирать типы условных предложений в английском языке. Наша нынешняя тема — Past unreal conditionals и смешанные условные предложения. Давайте начинать! Past unreal conditionals . Прошедшие нереальные условные предложения часто используются для выражения желаний, связанных с прошлом. Они часто выражают сожаление или грусть по поводу чего-то, что произошло (или не произошло) ранее. Например: If I had studied, I would have passed the test. = Если бы я учился, я бы сдал тест. В этом примере автор высказывает сожаление о том, что он вовремя не учился. Условное предложение третего типа (3-rd conditional), как и все условные предложения английского языка, состоит из двух частей: Первая часть — предложение if: «If…
Условные предложения в английском языке: часть 1
В разделе «Простая грамматика» мы сегодня поговорим про условные предложения в английском языке (Conditionals). Как и в русском языке, мы используем английские Conditionals для выражения причинно-следственных связей («если — то»), то есть, они говорят нам, что что-то истинно только тогда,…
Swamped with Work
Английская идиома «Swamped with Work» (прямой перевод на русский язык «тонуть в болоте из работы» описывает человека, который перегружен слишком большим количеством дел и не может отдохнуть, так как необходимо выполнить дела. Происхождение идиомы «Swamped with Work» Буквальное значение английское…
Wouldn’t Harm a Fly
Английская идиома «Wouldn’t Harm a Fly» (русский перевод «не причинил бы вреда и мухе») имеет значение «Очень мирный и ненасильственный». Используя] эту фразу, люди часто подчеркивают, насколько нежным и добрым является человек. Вариант этого выражения – «wouldn’t hurt a fly».…
Your Reputation Precedes You
Английская идиома «Your Reputation Precedes You» (прямой перевод на русский: «Ваша репутация опережает вас») означает, что люди знают о вас многое еще до того, как впервые с вами встретились. Происхождение идиомы «Your Reputation Precedes You» Эта фраза стала популярной во…
So far so good
Английская идиома «So far so good» (дословный перевод этой фразы на русский язык я приводить не буду, ибо он вряд ли будет осмысленным) означает «пока всё идёт нормально». Происхождение идиомы «So far so good»> Эта идиома впервые была записана в…
Tell it to the Marines
Английская идиома «Tell it to the Marines» (буквальный перевод на русский: «Скажи это морским пехотинцам) означает «Я тебе не верю; попробуй обмануть кого-нибудь более доверчивого» Происхождение идиомы Tell it to the Marines Это выражение является крылатой фразой британского происхождения. Хотя…
Raise Cain
Английская идиома «Raise Cain», прямой перевод на русский язык «поднять/воскресить Каина» на самом деле означает примерно следующее «Вести себя агрессивно и создавать большое беспокойство вокруг себя”. Происхождение фразы «Raising Cain» Это выражение в его современной форме возникло в первой половине…
Knuckle Down
Английская идиома «Knuckle Down» (буквальный русский перевод которой выглядел бы как «поставить костяшки пальцев на пол», на самом деле имеет переносный смысл и означает «очень усердно работать над чем-то.» В большинстве случаев жители Туманного Альбиона произносят эту фразу как совет…
The Devil is the Details
Английская пословица «The Devil is the Details» (прямой перевод с английкого на русский: «Дьявол — это детали») говорит нам о том, что все детали важны; проблемы или трудности часто кроются в мелочах. Она указывает на то, что что-то может показаться…
Tide you over
Английская идиома «Tide you over» имеет смысл «Помочь человеку продолжать делать что-то, пока дела не станут лучше”, то есть, другими словами, поддержать, как правило, финансово. Происхождение идиомы Первое известное упоминание этого выражения содержится в книге капитана Джона Смита «Морская грамматика»…