Bull in a china shop
Английская идиома «Bull in a china shop» (прямой перевод — «бык в магазине фарфора») означает «неуклюжий человек».⠀Если кто-то похож на слона в посудной лавке, он очень небрежен в своих движениях или поведении. Кто-то, кто агрессивно безрассуден и неуклюж в ситуации, требующей деликатности и осторожности.
Примеры использования
- We told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop. = Мы сказали ей, что это деликатная ситуация, но она ворвадась на собрание, как слон в посудную лавку.
- My son can be a bit of a bull in a china shop, so I’m worried about taking him to the museum. Surrounding him with valuables does not seem like a wise idea! = Мой сын может вести себя как слон в посудной лавке, поэтому я беспокоюсь о том, чтобы взять его в музей. Окружать его ценностями не кажется мудрой идеей!
- This is a complex problem, and if you attack it like a bull in a china shop, you will alienate a lot of people. = Это сложная проблема, и если вы приметесь ее решать, как слон в посудной лавке, вы оттолкнете от себя многих людей.
- You can’t just go into every meeting like a bull in a china shop—remember, tact will get you far in this business. = Вы не можете просто ходить на каждое собрание, как слон в посудную лавку — помните, что тактичность поможет вам в этом деле.
Происхождение идиомы «Bull in a china shop»
Точное происхождение этого термина утеряно; впервые он был записан в романе Фредерика Марриата (Frederick Marryat) «Верный Джейкоб» (Jacob Faithful), написанном в 1834 г.
Как это будет по-русски
- слон в посудной лавке
- медведь в посудной лавке
- неуклюжий и бестактный человек