Carrot and stick
Английская идиома ”Carrot and stick” (прямой перевод «морковка и палка») означает «награда и наказание».⠀⠀
Эта фраза говорит о том, что лошадь или осла можно заставить двигаться вперед, как подвесив перед носом животного морковку, так и подгоняя его ударами палки.
Carrot and stick — это смесь поощрений и наказаний, тактика убеждения людей, используя их стремление к удовольствиям и страх наказаний.
Примеры использования
- He said the carrot and stick approach is in effective when it comes to management. = По его словам, подход кнута и пряника неэффективен, когда дело касается менеджмента.
- Some schools prefer the carrot and stick method when it comes to education. = Некоторые школы в практике обучения предпочитают метод кнута и пряника.
- The government wanted to introduce a carrot and stick method to reduce crime. = Для сокращения преступности правительство хотело ввести метод кнута и пряника.
- She used the carrot and stick method to win the support of people. = Она использовала метод кнута и пряника, чтобы завоевать поддержку людей.
- Being a Boss she need to apply the carrot and stick approach effectively to discipline her junior team members. = В роли руководителя, ей приходится эффективно применять метод кнута и пряника, чтобы дисциплинировать младших членов команды.
Происхождение идиомы”Carrot and stick”
Эта идиома не встречается ни в баснях Эзопа, ни в народных сказках дядюшки Римуса, Так что ее происхождение остается для нас загадкой.
Возможно, она возникла из того факта, что использование морковки и палки было обычным явлением среди погонщиков ослов. Они вешали морковь перед носом осла, мотивируя его идти вперед, и кнут, чтобы заставить его двигаться, если осел не подчинялся их требованиям.
С течением времени эта фраза абстрагировалась от ослов и их погонщиков и стала умзрительной.
Как это будет по-русски
- кнут и пряник
- сочетание методов поощрения и принуждения