Put your foot in your mouth
Английская идиома “Put your foot in your mouth” (прямой перевод «Засунуть ногу в рот») означает «сказать что-то неуместное».⠀
Примеры использования
- Shut up, Grady, before you put your other foot in your mouth. = Заткнись, Грейди, прежде чем ты опять ляпнешь что-то, не подумав.
- A couple of times, it’s happened that someone really had screwed up on my team, and I put my foot in my mouth. = Пару раз случалось, что кто-то действительно облажался в моей команде, и я попадал впросак.
- I suggest you that don’t put your foot in your mouth at the party and look stupid. = Я советую вам на вечеринке много не болтать и не выглядеть глупо.
- The first impression does matter unless you put your foot in your mouth and manage to ruin the interaction before it starts. = Первое впечатление имеет значение, если только вы ничего не лчяпнули, не подуимав, и не сумели испортить беседу еще до ее начала.
Происхождение идиомы Put your foot in your mouth
Эта неформальная фраза восходит как минимум к началу 1700-х годов, и у нее неоднозначная история.
Одни исследователи уверены, что ее смысл в том, что кто-то попал во что-то неприятное. В «Вежливой беседе» (Polite Conversation) Джонатан Свифт написал: «The bishop has put his foot in it.» (Епископ вляпался в это).
В 1823 году фраза “Put your foot in it/your mouth”была уже записана в словаре английского сленга .
Вторая история идиомы “Put your foot in your mouthr” в 1870-х годах, говорит, что источником ее появлеения вероятно, стала эпилемия ящура (по-английски «foot-and-mouth disease») смертельного вируса крупного рогатого скота. Хотя коровы и овцы могут, теоретическии, выздороветь, фермеры обычно уничтожают инфицированных животных, чтобы остановить распространение среди остальной части стада или стада.
Спустя некоторое время название этой болезни использовалость в качестве метафоры для обозначения людей, чей язык доставляет им массу неприятностей.
Возможны варанты
Помимо выражения «put your foot in your mouth», в английском языке есть и другие варианты этой фразы с тем же значением:
- “every time he opens his mouth, he puts his foot in it” = каждый раз, когда он открывает рот, он попадает впросак.
- “to put one’s foot in it.” = вляпаться ао что-то неприятное
Как это будет по-русски
- ляпнуть, не подумав
- попасть впросак
Фразеологзм «foot-in-mouth disease»
Эта фразочка переводится на русский всем известными выражениями, обозначающими привычку человека говорить неподходящие вещи в неподходящее время.
- словесный понос
- речевое недержание
- что на уме, то и на языке
- иногда лучше жевать, чем говорить
- недержание речи
Нередко люди, отличающиеся недержанием речи (foot-in-mouth disease), говорят вещи, которые ставят их и окружающих в неловкое положение, о чём они сожалеют.