Have a bun in the oven
Английская идиома «Have a bun in the oven” (прямой перевод — «Иметь булочку в духовке») означает «быть беременной».⠀
Примеры использовывания
- After trying for a baby for several years, Mark was happy when his wife told him she had a bun in the oven. = После нескольких лет попыток завести ребенка, Марк был счастлив, когда жена сказала, что беременна.
- Throwing a baby shower is one of the best ways to announce that you have a bun in the oven. = Устроить вечеринку в честь будущей матери — один из лучших способов сообщить, что вы ждете ребенка.
- She was happy to announce to her parents that they would soon be grandparents as she had a bun in the oven. = Она с радостью сообщила родителям, что они скоро станут бабушкой и дедушкой, поскольку она ждет ребенка.
- After experiencing some bouts of morning sickness, Kate began to suspect that she might have a bun in the oven. = После нескольких приступов утренней тошноты, Кейт начала подозревать, что беременна.
Происхождение идиомы «bun in the oven»
Это еще одна популярная фраза английского языка, пришедшая в разговорную речь прямо из кухни. Когда вы выпекаете булочки, они продолжают подниматься (расти) все время, пока стоят в горячей духовке .
С 17 века слово “oven” (печь) использовалось в английском языке для обозначения женского чрева. Из-за этого люди стали называть ребенка в утробе матери «булочкой в духовке».
Со временем эта фраза стала популярным иносказанием о беременности.
Фраза возникла в 20 веке. Первое ее печатное использования можно найти в книге Николаса Монсаррата (Nicholas Monsarrat) «Жестокое море» (Cruel Sea), изданной в 1951 году. ВОт как она звучала в тексте:
I bet you left a bun in the oven, both of you,’ said Bennett thickly… Lockhart explained … the reference to pregnancy. = Держу пари, что вы оба оставили булочку в духовке», — хрипло сказал Беннетт… Локхарт объяснил, что имелась в виду беременность.