Feather your own nest
Английская идиома ”Feather one’s nest” (прямой перевод — «Набивать перьями гнездо» означает «использовать свое положение или работу, чтобы разбогатеть».
Если вы говорите, что «you are feathering your own nest», вы имеете в виду, что усердно работаете, собирая ресурсы (деньги), чтобы обеспечить себе безбедную жизнь в будущем.
Важно понимать, что эту английскую идиому гораздо чаще используют, когда хотят сказать, что кто-то заботится только о своих интересах. Таким образом ее смысл становится отрицательным, и фраза эта означает «разбогатеть нечестным путем» и «наживаться за счет других», обычно имея в виду бедных людей.
Примеры использования
- John is so much concerned about helping others instead of feathering his own nest. = Джон намного больше озабочен тем, чтобы помогать другим, а не собственным обогашением.
- The governor was supposed to give the money to the poor; instead, she used it to feather her own nest. = Губернатор должна была раздать эти деньги бедным, но она вместо этого набивала свои карманы.
- Philip thinks Fiona’s main priority is feathering her own nest.= Филип считает, что главный приоритет Фионы — личное обогащение.
Происхождение идиомы “feather one’s nest”
Идиоматическая фраза “feather your own nest” появилась в середине 1500-х годов. В ее основе лежит тот факт, что птицы использую перья, в стремлении сделать свои гнезда лучше, теплее и безопаснее для выведения птенцов, оперяя их. Есть предположение, что некоторые птицы даже выщипывают перья у себя и других птиц, чтобы утеплить свои гнезда.
Обычно эта фраза используется для обозначения ситуации, когда один человек использует других в целях личной наживы.
Тем не менее, вы можете говорить “feather your own nest”, имея в виду ситуацию, когда кто-то накапливает богатство на будущее. Например, думая о том времени, когда придется выйти на пенсию.
Как это будет по-русски
- поживиться за чей-либо счёт
- нагреть руки
- набивать себе карман
- обогащаться
- грести под себя