Chink in the Armor
Английская идиома “A Chink in the Armor” (прямой перевод “трещина в броне”) определяет аспект, который является слабым звеном в чем-то или делает своего обладателя уязвимым каким-либо образом.
Идиома «трещина в броне» может относиться как к слабости характера, так и к чему-то еще, что делает человека уязвимым. В этом смысле она имеет то же значение, что и Ахиллесова пята (Achilles’ Heel).
Происхождение идиомы “A Chink in the Armor”
Точная этимология этой идиомы неясна. Слово «Chink» использовалось для обозначения трещины или отверстия с 15 века. Идиома в своем полном виде известна с 17 века, хотя сведений о ее первом употреблении в печати мало.
В наши дни выражение “A Chink in One’s Armor” чаще всего означает тот или иной недостаток человека. Кто-то может сказать, что неспособность уложиться в сроки — это слабое звено человека.
Эта идиома не всегда звучит в негативном контексте. Но она охраняет свое значение, независимо от контекста.
Следует отметить, что слово «Chink» иногда считается расовым оскорблением, особенно в американском английском. Однако фраза, о которой мы сегодня говорим, и уничижительный омоним одного из ее слов совершенно не связаны между собой. Если кто-то использует эту идиому, маловероятно, что даже самый привередливый носитель английского языка обвинит его в расизме.
Примеры использования
- — I’m sorry I’m late again, boss. = Извините, я снова опоздал, босс.
— Your tardiness isn’t the only chink in your armor, Wendell. = Твое опоздание — не единственная твоя слабая сторона, Венделл. - Age will be against him, he agrees, admitting to the first small chink in his armor. = Возраст будет играть против него, согласился он, впервые признавая небольшую трещину в своих доспехах.
- If Ms. Sarney has an obvious chink in her armor, it is her health, which has been delicate in the past. >= Если у г-жи Сарни и есть очевидная уязвимость, так это ее здоровье, которое в прошлом было хрупким.
- Yeah, he’s brilliant, but his violent temper has destroyed many business relationships—it’s a real chink in his armor. = Да, он великолепен, но его вспыльчивый характер разрушил многие деловые отношения — это его слабое место.
- The criminal’s tendency to use his own cell phone to conduct business was the chink in the armor the police needed to put him in jail. = Тот факт, что преступник использовал собственный мобильный телефон для ведения бизнеса стала тем самым уязвимым местом, которое требовалось полиции, чтобы посадить его в тюрьму.
Как это будет по-русски
- слабое звено
- дырка в обороне
- слабая сторона