Go fly a kite
Словарь английских идиом

Go fly a kite

Английская идиома «Go fly a kite» (подстрочный перевод на русский язык выглядел бы так: Иди запусти воздушного змея), но фраза эта на самом деле означает нечто совершенно иное. Мы произносим ее, когда хотим сказать «Уйди» или «Перестань меня беспокоить.» И звучит она не очень-то вежливо.

Происхождение идиомы «Go fly a kite»

Это выражение — откровенный и невежливый способ попросить кого-то уйти или оставить вас в покое. В наши дни эта фраза не очень распространена. Однако она была весьма популярна в шоу и других формах развлекательных представлений где-то с 1940-х годов, когда она впервые появилась в английском языке, и в течение нескольких десятилетий после этого. Современный эквивалент — «go to hell» (иди к черту), хотя эта версия еще более невежлива.

Слова «запустить воздушного змея», скорее всего, имеют буквальное значение. Если человек собирается запустить воздушного змея, значит,для этого ему придется уйти.

Это соображение также верно для синонимичной идиомы «go jump in a lake». Здесь самая важная часть выражения — императив «иди», а не то, что человек будет делать, когда уйдет.

Другой похожий пример английской идиомы «get lost!» = потеряйся!.

Люди используют эту идиому в повелительной форме. Другими словами, это приказ.

Примеры использования

  1. Given “Gotham’s” penchant for obvious foreshadowing, we can’t wait to hear some ne’er-do-well being told, “Aw, go fly a kite, man.” = Учитывая склонность «Готэма» к очевидным предзнаменованиям, нам не терпится услышать, как какому-нибудь бездельнику скажут: «Шел бы ты отсюда, чувак».
  2. If she gets mad enough she’ll tell me to go fly a kite. = Если она достаточно разозлится, она полет меня куда подальше.
  3. — The experiment might work better if you actually knew what you were supposed to be mixing together.= Эксперимент мог бы сработать лучше, если бы вы действительно знали, что вам нужно смешать».
    — You know what, Jenny? Why don’t you go fly a kite? = Знаешь что, Дженни? Почему бы тебе не оставить нас в покое?
  4. For the past three hours Jerry had been trying to con­vince Linda to go to the art exhibition with him. She had been refusing all along and finally in desperation she told him, «Go fly a kite!» = Последние три часа Джерри пытался убедить Линду пойти с ним на выставку. Она все время отказывалась и, наконец, в отчаянии сказала ему: «Оставь меня в покое!»

Как это будет по-русски

  • не мешай!
  • проваливай!
  • убирайся отсюда!
  • хватит!
  • отвали!
  • иди ты в баню!
Другие статьи про английские идиомы

Прочитать сначала