Jump through hoops
Словарь английских идиом

Jump through hoops

Английская идиома “Jump through hoops” (прямой пеервод: «прыгать через обручи») означает «сделать много трудных вещей, прежде чем тебе разрешат иметь или делать то, что ты хочешь». Предполагается, что, если вы хотите достичь чего-то, вам придется сделать много дополнительных вещей, особенно, если это. глупые или трудные вещи.

Примеры использования

Вы, наверянка помните как она была использована в телевизионном сериале «Во все тяжкие»:

I was on my way, jumping through hoops, attending to all the non-chemistry that one finds oneself occupied by. You know that world. That is not what I signed on for. = Я шел своей дорогой, прыгая через горящие обручи, обращая внимание на всю нехимию, которой человек занят. Ты знаешь этот мир. Я подписывался не на это.

Еще примеры использования

We had to jump through hoops to get my Dad admitted to hospital. = Нам пришлось соершить невозможное, чтобы положить моего отца в больницу.

The waiters kept jumping through hoops for him. = Официанты изо всех сил старались ему услужить.

It shouldn’t be necessary to jump through hoops to get a computer to work properly. = Не должно быть так, что вам приходится лезть из кожи вон, чтобы заставить компьютер работать должным образом.

Происхождение идиомы «Jump through hoops»

Это метафорическое выражение намекает на дрессированных цирковых животных, прыгающих через обручи. Первое использование в таком переносном значкнии зафиксировано в английском языке в начале 1900-х годов.

Как это будет по-русски

подвергнуться тяжёлому испытанию
выполнять все требования
прыгать через обруч
плясать под чью-либо дудку
лезть из кожи вон
пройти огонь, воду и медные трубы
приложить невероятные усилия

Другие статьи про английские идиомы

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *