A Man of Few Words
Английская идиома “A Man of Few Words ” имеет смысл «Человек, который говорит оочень мало”. Обычно это выражение используется в положительном смысле. Происхождение идиомы “A Man of Few Words” Этой английской фразе уже более 400 лет. Одно из первых известных…
Old habits die hard
Английская пословица «Old habit die hard» (прямой перевод — Старая привычка с. трудом умирает») означает, что чем дольше вы что-то делаете, тем более укоренившимся это становится, и тем труднее это изменить. Происхождение идиомы «Old habit die hard» Хорошим примером применения…
Catch some Zs
Английская идиома “Catch some Zs” (есть также вариатн «catch some zzz’s) означает «немного поспать». Бессмысленное словечко «Z» или «zzzz» используется в письменной форме для обозначения сна. Нетрудно догадасться, что почему. Человек во сне часто издает звуки, напоминающие произношение буквы «З»…
One good turn deserves another
Английская пословица «One good turn deserves another» (прямой перевод — «Один хороший ход заслуживает другого») означает, означает, что, когда кто-то делает вам одолжение, вы должны сделать ему одолжение в ответ; доброта должна вознаграждаться добротой. Примеры использования You were a lifesaver…
One hand washes the other
Английская пословица «One hand washes the other» (прямой перевод — Одна рука моет другу) уходит корнями в относительно глубокую древность. Это крылатое выражение описывает взаимопомощь друг другу, когда два человека помогают друг другу, когда двое работают для достижения одной цели…
An ounce of prevention is worth a pound of cure
Английская пословица «An ounce of prevention is worth a pound of cure» (буквальный перевод: Унция профилактики стоит фунта лечения) означает, что легче предпринять небольшие шаги, чтобы предотвратить что-то, чем решать проблему после того, как она возникла. Можно сформулировать это определение…
A danger foreseen is half avoided
Английская пословица A danger foreseen is half avoided (Прямой перевод: «Опасность, которую предвидели, уже наполовину избежали») имеет несколько эквивалентов в русском языке. Например: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Кабы знал, где упасть, там соломки бы подстелил.…
Crime doesn’t pay
Английская пословица «Crime doesn’t pay» (прямой перевод «Преступление не окупается») означает, что ответственность, понесенная в результате нарушения закона, всегда перевешивает выгоды от нарушения закона. Идея состоит в том, что, хотя непосредственные последствия совершения преступления могут показаться положительными, в конечном итоге…
Look on the bright side
Английская идиома «Look on the bright side» (прямой перевод — «Посмотри на светлую сторону») означает «найти что-то хорошее в плохой ситуации». Попытаться радоваться даже в плохой ситуации, концентрируясь на нескольких хороших моментах в ней или думая о том, что могло…
Better late than never
Английская пословица «Better late than never» (прямой перевод на русский язык — «лучше поздно, чем никогда») означает именно то, что и говорит чвсв фраза: «лучше сделать что-то с опозданием, чем не сделать вообще». Эти слова часто говорят, когда вы думаете,…