Walk on air
Английская идиома «Walk on air» (прямой перевод на русский язык будет выглядеть как «Ходить по воздуху») используется в переносном смысле, который можно описать следующим образом: «Испытывать радость или счастье».
Происхождение идиомы Walk on air
Это выражение звучит современно, но на самом деле оно появилось в конце 1800-х годов. Есть в английском языке еще одно образное выражение, которое также означает «быть очень счастливым», и это — «on cloud nine«.
Ранний пример использования этого фразеологизма можно найти в стихотворении Джона Китса (John Keats) «Изабелла» (Isabella):
- Parting they seemed to tread upon the air, roses by the zephyr blown apart only to meet again more close. = Расставаясь, они, казалось, ступали по воздуху, розы ветром разлетелись на части только для того, чтобы встретиться снова, ближе.
Идея, которую передает эта идиома, заключается в том, что если вы действительно счастливы, вам часто кажется, что вы парите или плывете высоко в воздухе. Эту же идею, которая означает «счастливый», можно увидеть и в других английских выражениях, таких как high spirits, light hearted и upbeat.
Даже синоним «elated» (приподнятый) происходит от латинского слова, означающего «унесенный» или «вознесенный».
Противоположный по смыслу эпитет «down» означает «грустный» проявляется в таких примерах, как feeling down ;чувство подавленности), low spirits (павший духом) и heavy hearted (с тяжёлым сердцем).
Идиома «walk on air» обычно появляется в прогрессивной форме типа «walking on air». Возможно, вы даже сами испытывали это чувство. И наоборот, многие люди чувствуют, что их ноги или даже все тело тяжелеют, когда они находятся в депрессии или переживают трудные времена. А вот, если человек чувствует себя прекрасно, он может ощущать прилив энергии и невесомость .
Примеры использования
- After the delivery of her baby, she was walking on air. = После рождения ребенка она не чуяла ног под собой от счастья.
- On the train back from the trip I felt like I was walking on air. = По пути домой с семинара я был на седьмом небе от счастья.
- As soon as I know I’m in the team it’s like I’m walking on air. =Как только я узнал, что меня взяли в команду, я был на седьмом небе от счастья.
- From the moment I came out of my front door I had a strange feeling of lightness, as though I were walking on air. = С того момента, как я вышел из двери, у меня было странное чувство легкости, я пррсто ног не чуял пол собой.
Как это будет по-русски
- не чувствовать под собой ног от счастья
- быть очень счастливым
- ног под собой не чуять
- земли под собой не слышать
- на седьмом небе от счастья
- порхать от счастья
- быть на седьмом небе