All lay loads on a willing horse
Английская пословица «All lay loads on a willing horse» (прямой перевод «весь груз взваливают ни добросовестную лошадь») несет в себе сакральную истину о том, что свою работу все валят на добросовестного работника.
Источник пословицы All lay loads on a willing horse
Вы и сами, наверняка слышали русский аналог этой пословицы «Кто везет, того и погоняют». В те времена, когда лошади перевозили большую часть тяжестей, принято было давать наиболее тяжелый груз самой покладистой лошадке, а упрямые и норовистые животные получали меньший груз.
В наше время выражение ‘willing horse’ применяется по отношению к тем безотказным и смирным сотрудникам, на которых ездят все, кому не лень.
I daren’t ask old Morgan to do this for us. He always says he can’t spare the time and gets quite nasty when you try to persuade him. = Я не смею просить старого Моргана сделать это за нас. Он всегда говорит, что не может жалеть времени, и становится очень неприятным, когда вы пытаетесь его уговорить.
Young Simpson’s a willing horse. Try him. He’s got less time to spare than most, but he doesn’t make such a fuss. = Молодой Симпсон — та самая «охочая лошадка». Попробуйте его. У него меньше свободного времени, чем у большинства остальных сотрудников, но он не поднимает такого шума.
Как это будет по-русски
- Кто везет, того и погоняют.
- Охочая лошадка всю поклажу везет.
- Работа дураков любит.
- Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.