Пословицы о встрече и разлуке
Английские пословицы

Пословицы о встрече и разлуке в английском языке

Пословицы о встрече и разлуке в английском языке — явление достаточно распространенное. Как и следовало ожидать  пословицы связаны с дружбой и  любовью.

И это – совершенно не удивительно, ведь для этой островной страны разлука была частью повседневной жизни. Так что же такого особенного думают англичане о разлуке? Примерно то же, что и мы, и другие жители планеты.

Самое главное, что после разлуки всегда бывают встречи. С любимыми и друзьями, знакомыми с детства местами и  прочитанными книгами, нас где-то ждут наши единомышленники и приятные сердцу разговоры с хорошими людьми. Таки места можно искать в своем городе, а можно в интернете, где все чаще организуются уникальные коммуникативные проекты для женщин и совсем иные интересные сайты мужчин, игровые проекты для общения детей и дискуссионные — для подростков. Если правильно выбрать свое место встречи – то Вы проведете там не один десяток месяцев, найдете занятие по душе, хобби по сердцу и людей, с которыми будет приятно встречаться в виртуальных мирах каждый день.

Absence makes the heart grow fonder
Разлука заставляет сердце любить сильнее
Русский эквивалент: Реже видишь, больше любишь.

Absence cools moderate passions but inflames violent ones.
Отсутствие тушит умеренную страсть, но разжигает сильную.

Absence diminishes little passions and increases great ones, as the wind extinguishes candles and kindles fire.
Отсутствие ослабляет маленькую страсть и увеличивает большую, как ветер гасит свечи и разжигает костер.

Absence do but hold off a friend to make one see him the more truly.
Уезжай, но пусть кто-то внимательно смотрит за тем, как поведет себя твой друг в твое отсутствие .
смысл пословицы: только в разлуке поймешь кто истинный друг, а кто — нет.

Absence is love’s foe, far from the eyes, far from the heart.
Разлука есть враг любви, ведь чем дальше от глаз, тем дальше от сердца.
Русский эквивалент: С глаз долой – из сердца вон.

Far from the eyes, far from the heart.
Дальше от глаз – дальше от сердца.

Long absent, soon forgotten.
Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.

Out of sight, out of mind.
С глаз долой – из разума вон.

Seldom seen, soon forgotten.
Редко видеть – скоро забыть.

The heart soon forgets what the eye sees not.

Сердце быстро забывает то, что глаза не видят.

Absence sharpens love, presence strengthens.
Отсутствие обостряет любовь, присутствие усиливает.

A little absence does much good.

Небольшое отсутствие делает много хорошего.

Friends agree best at a distance.
Друзья лучше всего договариваются на расстоянии.
Русский эквивалент: Друзья хороши на расстоянии.

Let bygones be bygones.
Позволь былому быть былым.
Русский эквивалент: Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло и быльем поросло.

Long absence changes friends.
Долгая разлука меняет друзей (дружбу).

Другие статьи про английские пословицы