Do not put the cart before the horse
Английская пословица “Do not put the cart before the horse” (прямой перевод “Не ставьте телегу впереди лошади”) говорит о том, что было бы глупо делать что-то в неправильном порядке, то есть сделать сначала сделать последний шаг, и только потом — первый.
Происхождение пословицы “Put the cart before the horse”
Это выражение существует в английском языке примерно с начала 1500-х годов. Однако за сотни лет до этого в других языках существовало точно такое же выражение.
Оно происходит от буквального понимания того, что это лошадь должна тянуть телегу, а не наоборот. Лошадь всегда идет впереди, а телега катится сзади. Представьте, что было бы, если бы кто-то поставил телегу впереди лошади. Такая конструкция работала бы не очень эффективно.
Следовательно, это выражение подчеркивает, что то, что сделано в неправильном порядке, хорошо работать не будет.
Примеры использования
- You shouldn’t dust after you vacuum. You’ll just add more dust to your clean floors. You’re putting the cart before the horse. You should dust first, then vacuum. = Не следует вытирать пыль после того, как вы пропылесосили. Вы просто добавите больше пыли на чистые полы. Вы ставите телегу впереди лошади. Сначала следует вытереть пыль, а затем пропылесосить.
- I just need to ski solid and not have any mistakes and then the results will come, and then the records will come. But you can’t put the cart before the horse. = Мне просто нужно кататься уверенно и не допускать ошибок, тогда придут результаты, а затем и рекорды. Но нельзя ставить телегу впереди лошади.
Резюме
Фраза “Put the cart before the horse” означает, что кто-то делает сначала то, что нужно выполнить в конце, и это делает всю стратегию неэффективной.