Out of the frying pan and into the fire
Английские пословицы

Out of the frying pan and into the fire

Английская пословица «Out of the frying pan and into the fire» (прямой перевод — «Со Ссковороды в огонь») описывает такое состояние дел, когда человек избегает плохой ситуации только для того, чтобы запутаться в еще худшей.

Например, если человек увольняется со стрессовой работы, чтобы взяться за другую, которая оказывается еще более напряженной, мы можем сказать, что он попал из огня да в полымя (Out of the frying pan and into the fire).

Примеры использования

  1. Those poor refugees escaped the famine but ended up in a war zone—out of the frying pan into the fire. = Эти бедные беженцы избежали голода, но оказались в зоне боевых действий — из огня да в полымя.
  2. I thought my old job was stressful, but my new one is 10 times worse. It’s like going out of the frying pan and into the fire. = Я думал, что моя старая работа была стрессовой, но моя новая в 10 раз хуже. Это как попасть из огня да в полымя.
  3. Rapidly shrinking glaciers, extreme weather and increased climate events including floods and droughts, are among the foreboding events of a rapidly warming region that could soon find itself thrust out of the frying pan into the fire, on more fronts than one. = Быстро тающие ледники, экстремальные погодные явления и учащение таких климатических явлений, как наводнения и засухи, являются одними из предвестников быстрого апотепления в регионе, который вскоре может оказаться выброшенным из огня да в полямы, причем сразу по нескольким фронтам.
  4. For a young South Medford football team, so far it’s been a season that can only be described as out of the frying pan and into the fire. = Для молодой футбольной команды Южного Медфорда этот сезон можно охарактеризовать только как «из огня да в полымя».

Происхождение пословицы  «Out of the frying pan and into the fire»

Чувства, которые отображает эта фраза, восходят к древним временам. Германик Цезарь, живший в 15 г. до н.э. – 19 г. н.э., записал пословицу, в которой говорилось о бегстве от дыма к огню.

Считаеится., что Томас Мор первым использовал эту пословицу на английском языке в своем памфлете «Разоблачение Тиндейла» (The Confutacyon of Tyndales), написанном в 1532 году. точная цитата звучит так:

  • He has, by his false reproach of trickery, conveyed himself out of the frying pan into the fire. = Он своим ложным упреком в обмане перенес себя из огня да в полымя.

Популярность этого высказывания резко возросла с 1980-х годов.

Как это будет по-русски

  • хрен редьки не слаще
  • шило на мыло
  • из огня да в полымя
Другие статьи про английские пословицы