Out of the frying pan and into the fire
Английская пословица «Out of the frying pan and into the fire» (прямой перевод — «Со Ссковороды в огонь») описывает такое состояние дел, когда человек избегает плохой ситуации только для того, чтобы запутаться в еще худшей.
Например, если человек увольняется со стрессовой работы, чтобы взяться за другую, которая оказывается еще более напряженной, мы можем сказать, что он попал из огня да в полымя (Out of the frying pan and into the fire).
Примеры использования
- Those poor refugees escaped the famine but ended up in a war zone—out of the frying pan into the fire. = Эти бедные беженцы избежали голода, но оказались в зоне боевых действий — из огня да в полымя.
- I thought my old job was stressful, but my new one is 10 times worse. It’s like going out of the frying pan and into the fire. = Я думал, что моя старая работа была стрессовой, но моя новая в 10 раз хуже. Это как попасть из огня да в полымя.
- Rapidly shrinking glaciers, extreme weather and increased climate events including floods and droughts, are among the foreboding events of a rapidly warming region that could soon find itself thrust out of the frying pan into the fire, on more fronts than one. = Быстро тающие ледники, экстремальные погодные явления и учащение таких климатических явлений, как наводнения и засухи, являются одними из предвестников быстрого апотепления в регионе, который вскоре может оказаться выброшенным из огня да в полямы, причем сразу по нескольким фронтам.
- For a young South Medford football team, so far it’s been a season that can only be described as out of the frying pan and into the fire. = Для молодой футбольной команды Южного Медфорда этот сезон можно охарактеризовать только как «из огня да в полымя».
Происхождение пословицы «Out of the frying pan and into the fire»
Чувства, которые отображает эта фраза, восходят к древним временам. Германик Цезарь, живший в 15 г. до н.э. – 19 г. н.э., записал пословицу, в которой говорилось о бегстве от дыма к огню.
Считаеится., что Томас Мор первым использовал эту пословицу на английском языке в своем памфлете «Разоблачение Тиндейла» (The Confutacyon of Tyndales), написанном в 1532 году. точная цитата звучит так:
- He has, by his false reproach of trickery, conveyed himself out of the frying pan into the fire. = Он своим ложным упреком в обмане перенес себя из огня да в полымя.
Популярность этого высказывания резко возросла с 1980-х годов.
Как это будет по-русски
- хрен редьки не слаще
- шило на мыло
- из огня да в полымя