An eye for an eye, a tooth for a tooth
Историю английской пословицы «An eye for an eye and a tooth for a tooth» (Око за око и зуб за зуб) можно проследить до древних времен. Сегодня мы рассмотрим значение этой крылатой фразы, узнаем откуда она пришла в английский язык, а также изучим и переведем на русский язык несколько примеров ее употребления в предложениях.
Смысл выражения «An eye for an eye and a tooth for a tooth» — значит воздать по заслугам, заставить кого-то страдать так же, как он заставил страдать другого.
Примеры использования
- Why do we put people in jail? As an eye for an eye, or to make them realize they did wrong? = Почему мы сажаем людей в тюрьму? По принциру «око за око» или чтобы они поняли, что поступили неправильно?
- People with power, he suggests, can take a literal revenge on their enemies: an eye for an eye and a tooth for a tooth. = Он предполагает, что люди, обладающие властью, могут буквально отомстить своим врагам: око за око и зуб за зуб.
- An eye for an eye will leave us all blind and the world in a deep recession. = Принцип «Око за око» оставит нас всех слепыми, а мир погрузится в глубокую рецессию.
Происхождение пословицы «An eye for an eye»
Само это высказывание впервые появилось в «Кодексе Хаммурапи, системы из 282 законов», составленном месопотамским царем Хаммурапи, правившим до 1750 г. до н.э.
Одно из наказаний, прописанных в кодексе, гласило: «Если человек выколет глаз другому человеку, то его глаз должен быть выколот».
Позднее этот смысл появился в Библии: «И кто нанесет вред ближнему, тот получит взамен такой же вред: сломанная кость за сломанную кость, око за око, зуб за зуб». Следует отметить, однако, что позже, в Новом Завете, этот отрывок взят в кавычки и отменяен наставлением «подставить другую щеку».
Сегодня пословицу «око за око и зуб за зуб» часто сокращают до первой части, око за око, в расчете на то, что слушатель или читатель сможет дополнить вторую половину пословицы.
Как это будет по-русски
Око за око и зуб за зуб