bend over backward
Словарь сленга

Bend over backwards

To bend over backwards означает «изо всех сил стараться что-то сделать», обычно чтобы угодить или помочь кому-то. Люди иногда говорят “lean over backwards”.

Как это будет по-русски

Выворачиваться наизнанку, из кожи вон лезть.

Примеры

  • When they were merging, AOL and Time Warner bent over backwards to satisfy the Security and Exchange Commission. = Во время своего  слияния компании AOL и Time Warner из кожи вон лезли, чтобы удовлетворить требования Комиссии по безопасности и биржам.
  • At PEAK English, the teachers bend over backwards to help you improve your language skills. = Преподаватели PEAK English делают все возможное, чтобы помочь вам улучшить свои языковые навыки.
  • He has to be really careful about the food he eats, because he can’t eat gluten. But the people in the restaurant were brilliant. They bent over backwards to make sure he had a delicious dinner. = Он должен быть очень осторожным с едой, которую он ест, потому что он не переносит глютена. Но сотрудники ресторана работали блестяще. Они из кожи вон лезли, чтобы он вкусно пообедал.

Происхождение

Человеческому телу очень трудно прогнуться назад. Это требует большой силы и мотивации, и если кто-то «из кожи вон лезет» ради вас, то он, должно быть, очень хочет вам угодить.

Синонимы

  • To try very hard to help someone;
  • to make every effort possible.
  • go all-out

bend over backwardsПеред вами – очередная словарная статья из словаря английских идиом и широко распространенных выражений. Именно «выворачиваться наизнанку» приходится иногда переводчику синхронисту в попытках адекватно выразить на другом языке мысль того или иного оратора. И без знания английских идиом, пословиц и сленговых словечек никак не обойтись.

Почему их так необходимо знать грамотному переводчику и особенно тому, чья специальность — устный перевод? Не важно, какой именно вид перевода Вы выбрали своей основной специальностью – последовательный устный перевод, перевод текста или синхронный перевод – в любом случае просто недопустима ситуация, когда в аудитории повисает тягостное молчание переводчика, который не способен вымолвить и слова по завершению высказывания оратора, и в тишине зала посреди напряженного ожидания публики воцаряется пауза.

Зачастую причина этого – именно в незнании переводчиком тех или иных сленговых выражений. На этот случай каждый профессионал всегда имеет в запасе некоторое количество вводных фраз и выражений, которые легко заполняют такую «паузу непонимания», позволяя сказать что-то общее, по смыслу подходящее почти для любых ситуаций.

Словарь сленга и Словарь идиом помогут Вам легко соблюсти равнозначность между выражениями профессионального жаргона или молодежного сленга различных стран. Вместе с тем, что, поскольку далеко не все одинаково понимают жаргонные выражения, во время перевода публичных выступлений им пользоваться не рекомендуется. Однако, ораторы часто считают, что так аудитории будет понятнее или хотят вызывать смех в зале. И тогда переводчику-синхронисту потребуются дополнительные усилия для адекватного перевода. Он должен будет учитывать особенности аудитории, контекст выступления, экстралингвистическую ситуацию и, конечно, морально-этические нормы. Это все существенно усложняет процесс синхронного перевода, который и без того является достаточно сложным.

To bend over backwards == To try very hard

When Joan first started teaching she was afraid that she would have a lot of trouble getting used to the kids and to the faculty. Her fears turned out to be unfounded, since everybody bent over backwards to help her. Everyone tried very hard to help her feel comfortable and adjust to the school. = Когда Джоан впервые начала преподавать, она боялась, что ей будет очень трудно привыкнуть к детям и преподавателям. Ее опасения оказались напрасными, так как все из кожи вон лезли, чтобы помочь ей. Все очень старались помочь ей чувствовать себя комфортно и приспособиться к школе.

Другие статьи про английские идиомы