Blow your own trumpet
Английская идиома «Blow your own trumpet» (буквальный перевод — Трубить в свою собственную трубу) означает «с гордостью рассказывать всем о своих достижениях».
Сравните известную английскую поговорку «If you don’t blow your own trumpet, no one else will.» (Сам себя не похвалишь-никто не похвалит.)
Вы можете сказать «I’m not blowing my own trumpet» (не то, чтбы я хвалил самого себя), когда говорите что-то хорошее о себе, но не хотите, чтобы другие думали, что вы хвастаетесь.
Примеры использования
- The three candidates traded insults and blew their own trumpets yesterday as each one claimed to be heading for victory. = Вчера три кандидата обменялись оскорблениями и вовсю хвалили сами себя, заявляя, что движутся к победе.
- I don’t mean to blow my own trumpet, but this pasta sauce I made is quite delicious! = Не хвалисть сам себя, но этот соус для пасты, который я приготовил, очень вкусный!
- I can’t stand being around Marcus ever since his company became such a massive success. The guy just can’t stop blowing his own trumpet! = Я не могу находиться рядом с Маркусом с тех пор, как его компания добилась такого огромного успеха. Парень просто не может перестать хвастаться своими успехами!
- The actress has few equals when it comes to blowing her own trumpet. = Этой актрисе мало равных, когда дело доходит до того, чтобы заниматься саморекламой.
Происхождение идиомы «Blow your own trumpet»
Величайшие люди средневековья рассказывали истории о своем величии через глашатаес. Процесс начинался с того, чтог глашатай трубил в рог (horn), созывая людей на площадь, а затем вещал о подвигах героя. Тогда и появилась фраза «Blow your own horn». Со временем трубить стали в трубы, и, соотвественно, изменилась и идиома.превратился в трубу.
Возможны варианты
Blow your own horn
Как это будет по-русски
- Заниматься саморекламой
- Нахваливать себя
- Хвастаться