
Hard to swallow
Английская идиома «Hard to swallow» (буквальный перевод — Трудно глотать) означает «в это трудно поверить» или «это трудно принять»
Примеры использования
- The cost of childcare can be hard to swallow, but it’s a necessary expense, unfortunately. = Расходы на уход за детьми может быть трудно принять, но, к сожалению, это необходимые расходы.
- We all found his story about finding $1,000 in a field rather hard to swallow. = Нам всем было трудно поверить в его историю о том, как он нашел 1000 долларов в поле.
- Your story is pretty hard to swallow, but I am beginning to believe it. = Твоя история кажеьмя довольно нереальной, но я начинаю в нее верить.
- The terms of the agreement were hard to swallow. = Условия этого соглашения было трудно принять.
Происхождение идиомы «Hard to swallow»
Это выражение в его нынешнем виде начало появляться в письменных произведениях англоязычных авторов примерно в 1830 году. Однако еще и в более ранние годы до этого были распространены другие варианты этой фразы.
Фраза сначала появилась в смысле «таблетка», которую нужно проглотить (a pill to swallow), а затем она позже превратилась в «горькую пилюлю», которую нужно проглотить (a bitter pill to swallow), и то, и другое выражение предшествовало современной вариации, о которой мы сегодня говорим.
Как это будет по-русски
- трудно поверить
- трудно согласиться
- трудноприемлемый
- трудно принять
- невероятный
- с трудом верится