By leaps and bounds
Словарь сленга

By leaps and bounds

Английская идиома «By leaps and bounds » (прямой перевод «скачками и прыжками») означает «с очень быстрым прогрессом». Это сленговое выражение используется в ситуациях, когда нужно рассказать о чем-то таком, что стремительно растет, увеличивается или улучшается.

Примеры использования

  1. I do not expect for a single moment that progress will be by leaps and bounds. = Я ни на мгновение не ожидаю, что темпы прогресса будут ошеломляющими темпами.
  2. The consumption and use of water is going up by leaps and bounds. = Потребление и использование воды растет не по дням, а по часам.
  3. Output has already risen by leaps and bounds as a result of this sudden improvement in technical efficiency. = В результате внезапного повышения технической эффективности объемы производства уже выросли как на дрожжах.
  4. The result has been that the rents of factories and workshops have been going up by leaps and bounds. = В результате арендная плата за фабрики и мастерские выросла как на дрожжах.

Происхождение идиомы «By leaps and bounds»

Английкие слова «Leaps» и «bounds» означают, по сути, одно и то же. В этой фразе они используются вместе, чтобы подчеркнуть предпринимаемые шаги.

Слова «Leaps» и «bounds» начали объединять в пары с начала 1700-х годов. Первые варианты этой фразы можно увидеть в журнале «Western Courier» 1837 года. издавваемомв. городе Равенны, штат Огайо, Вот, что наши исследователи в тексте издания:

  • The noble animal gave a leap, one bound, and as the blood gushed in torrents from his breast, staggered and fell. = Благородное животное прыгнуло одним прыжком, и когда кровь хлынула из его груди, пошатнулось и упало.

Как это будет по-русски

  • семимильными шагами
  • ошеломляющими темпами
  • не по дням, а по часам
  • сломя голову
  • как на дрожжах
  • скачкообразно (о повышении цен)
  • взрывными темпами
Другие статьи про английские идиомы