By leaps and bounds
Английская идиома «By leaps and bounds » (прямой перевод «скачками и прыжками») означает «с очень быстрым прогрессом». Это сленговое выражение используется в ситуациях, когда нужно рассказать о чем-то таком, что стремительно растет, увеличивается или улучшается.
Примеры использования
- I do not expect for a single moment that progress will be by leaps and bounds. = Я ни на мгновение не ожидаю, что темпы прогресса будут ошеломляющими темпами.
- The consumption and use of water is going up by leaps and bounds. = Потребление и использование воды растет не по дням, а по часам.
- Output has already risen by leaps and bounds as a result of this sudden improvement in technical efficiency. = В результате внезапного повышения технической эффективности объемы производства уже выросли как на дрожжах.
- The result has been that the rents of factories and workshops have been going up by leaps and bounds. = В результате арендная плата за фабрики и мастерские выросла как на дрожжах.
Происхождение идиомы «By leaps and bounds»
Английкие слова «Leaps» и «bounds» означают, по сути, одно и то же. В этой фразе они используются вместе, чтобы подчеркнуть предпринимаемые шаги.
Слова «Leaps» и «bounds» начали объединять в пары с начала 1700-х годов. Первые варианты этой фразы можно увидеть в журнале «Western Courier» 1837 года. издавваемомв. городе Равенны, штат Огайо, Вот, что наши исследователи в тексте издания:
- The noble animal gave a leap, one bound, and as the blood gushed in torrents from his breast, staggered and fell. = Благородное животное прыгнуло одним прыжком, и когда кровь хлынула из его груди, пошатнулось и упало.
Как это будет по-русски
- семимильными шагами
- ошеломляющими темпами
- не по дням, а по часам
- сломя голову
- как на дрожжах
- скачкообразно (о повышении цен)
- взрывными темпами