Hit the nail on the head
Идиома «Hit the nail on the head» означает «делать или говорить совершенно правильные вещи». Ее можно использовать в смысле «точно описать ситуацию» или «дать совершенно правильный ответ». Аналогичное значение имеет и выражение “To put your finger on it”.
Примеры использования
1: Mike hit the nail on the head when he said most people can use a computer without knowing how it works.= Майк попал в самую точку, когда сказал, что большинство людей могут пользоваться компьютером, не зная, как он работает.⠀
2: When my car didn’t start, my friend took one look and said that it’s due to a dead battery. Seems like he hit the nail on the head. = Когда моя машина не завелась, мой друг взглянул и сказал, что это из-за севшего аккумулятора. Кажется, он попал в самую точку.
3: — I think the main problem in this area is the lack of a good bus service. = думаю, что главная проблема в этом районе – это отсутствие хорошего автобусного сообщени».
— You’re right. You’ve hit the nail on the head. = «Ты прав. Ты попал в самую точку».
Происхождение идиомы «Hit the nail on the head»
Hit the nail on the head (буквально — попал точно по шляпке гвоздя) — это отсылка к плотницкому делу, где попадание точно по шляпке гвоздя позволяет сделать работу быстрее и качественнее.
Хороший плотник может забить гвоздь всего двумя-тремя взмахами молотка, но его успех зависит от его точности. Если бы он каждый раз не забивал гвоздь прямо в шляпку, а вместо этого забивал его боком, он был бы неэффективным и гораздо менее успешным плотником.
Это выражение очень старое. Оно впервые появляется в «Книге Марджери Кемпе» около 1438 года. Это — рассказ о жизни религиозной визионерки Марджери Кемпе и считается самой ранней сохранившейся автобиографией, написанной на английском языке.⠀
Как это будет по-русски
- угадать
- не в бровь, а в глаз
- попасть в самую точку
- схватывать самую суть
- то, что доктор прописал
- попасть в яблочко