Last but not least
Английская идиома “Last but not least” (прямой перевод: последний по списку, но не по степени важности) вводит в разговор финальный элемент в каком-то списке, важность которого не обязательно является наименее значимой. Происхождение идиомы “Last but not least” Во многих случаях…
Poker Face
Английская идиома “Poker Face” (прямой перевод: “лицо для покера”) имеет в виду отсутствие на лице человека какого-либо выражения. То есть, покерфейс — это лицо, не отражающее эмоций и не раскрывающее мыслей своего владельца. Происхождение идиомы “Poker Face” Это выражение впервые…
l РАЗОБРАТЬ
A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой лошади и хвост в тягость. A lot of water has flown under the bridge since that time. Много воды утекло с тех пор. Laws catch flies but let hornets free. Закон что…
Tail wagging the dog
Английская идиома “Tail wagging the dog” (буквальный перевод на русский язык: “Хвост виляющий собакой”) имеет в виду ситуацию, когда нечто маленькое или слабое управляет чем-то большим или могущественным. Происхождение идиомы “Tail wagging the dog” Это выражение впервые зафиксировано в источниках…
Worse for wear
Английская идиома “Worse for wear” (буквальный русский перевод “слишком плох, чтобы надеть”) имеет фигуральное значение “в плохом состоянии из-за длительного использования”. Происхождение идиомы “Worse for wear” Это выражение довольно старое, и упоминается еще в 1546 году в первом издании словаря…
Separate the wheat from the chaff
Английская пословица “Separate the wheat from the chaff” (прямой перевод — отделить пшеницу от мякины) означает выбрать ценные вещи/идеи/людей и отделить их от вещей/идей/людей, не представляющих ценности. Вы, наверняка, не раз слышали наиболее близкий по смыслу русскоязычный аналог этой пословицы…
Rise and Shine!
Английская идиома “Rise and Shine” (прямой перевод на русский язык: “Встань и сияй”) имеет переносное значение “Проснитесь и займитесь делом”. Одним словом, это веселый способ сказать кому-то, что пора вставать и готовиться к новому дню. Происхождение идиомы “Rise and Shine”…
My Kingdom for a horse
Английская пословица “My Kingdom for a horse” (прямой перевод на русский язык: “Все мое королевство — за одного коня”) сообщает о желании говорящего отдать все, что угодно за что-то маленькое и незначительное, но очень нужное в данный момент. Полная фраза,…
Necessity is the mother of invention
Английская пословица “Necessity is the mother of invention” (прямой перевод “Необходимость — мать изобретений”) говорит нам о том, что люди более эффективно реагируют на срочность или необходимость, чем на собственную мотивацию. Происхождение пословицы “Necessity is the mother of invention” Первая…
Not all it’s cracked up to be
На первый взгляд совершенно бессмысленная Английская идиома «Not all it’s cracked up to be» говорит нам, что нечто (или кто-то) является совсем не таким впечатляющим, как о нем говорят люди. Происхождение идиомы «Not all it’s cracked up to be» Самое…