Get off my back
Словарь английских идиом

Get Off My Back

Английская идиома «Get off my back» (прямой перевод на русский язык «Слезь с моей спины») несет в себе переносный смысл, который можно описать примерно так: «Оставьте меня в покое», «Перестаньте беспокоить меня по этому вопросу».

Происхождение идиомы «Get off my back»

Эта фраза появилась в английском языке в 1800-х годах, но стала популярной с 1930-х годов. По сей день она остается образцом американского сленга. Точное происхождение фразы, похоже, утеряно.

Некоторые предполагают, что эта идиома связана с другим фразеологизмом «a monkey on my back«, которая в 1930-х годах использовалась в смысле «у меня серьезная проблема, которая усложняет жизнь». В некоторых современных контекстах эта фразочка про обезьянку — это эвфемизм, обозначающий наркозависимость.

В то же время, когда вы требуете, чтобы кто-то слез с вашей спины, вы никакой зависимости не подразумеваете.

Чтобы понять это выражение, попробуйте представить себе человека, сидящего у вас на спине и говорящего вам, что делать. Этот человек может повторять свои слова снова и снова, указывая вам делать что-то, чего вы не хотите или не можете делать. Вы, очевидно, хотели бы, чтобы этот человек отстал от вас и перестал вами командовать. В этом и заключается идея выражения.

Фраза эта обычно звучит в форме приказа в повелительной форме и чаще всего с притяжательным прилагательным my. Однако можно использовать и другие притяжательные прилагательные, такие как  his, her, your, their и т. д.

Примеры использования

  • As any fan of the English Premier League could tell you, Kroenke is a dirty word in North London. And his NFL team is a wreck that has washed up on the beach in Southern California. But Arsenal and the Rams are not my problem. So get off my back, OK? = Любой болельщик английской Премьер-лиги скажет вам, что слово «Крёнке» в Северном Лондоне — ругательство. А его команда НФЛ — это развалины, выброшенные волнами на пляж в Южной Калифорнии. Но «Арсенал» и «Рэмс» — не моя проблема. Так что не приставай ко мне, ладно?
  • Everyone should just get off her back and leave her the hell alone and hopefully she will find her way to the right professionals for guidance. = Всем следует просто оставить ее в покое, и, надеюсь, она найдет дорогу к нужным профессионалам, чтобы получть нужный совет.
  • Not the only genius to think of that, thanks, but this thing also moves like a tank, so everybody get off my back. = Спасибо, я уж не такой гений, чтобы самому додуматься до этого, но эта штуковина ещё и двигается как танк, так что отвалите.
  • If not, I am warning you — get off my back! = Ну а если нет… я вас предупреждаю: держитесь от меня подальше!

Резюме

Выражение «to get off one’s back» означает перестать приказывать кому-то делать что-либо.

Как это будет по-русски

  • отцепись от меня!
  • отвали!
  • отстань!
Другие статьи про английские идиомы

Прочитать сначала