Earn your keep
Английская идиома «Earn your keep» (прямой перевод на русский язык звучит примерно так: «заработай себе на пропитание») требует от человека работать достаточно, чтобы полученного вознаграждения ему хватало на жизнь.
Происхождение идиомы Earning Your Keep
Эта идиома восходит к 1800-м годам. Слово «Keep» в этом выражении означает комнату и питание. В прошлом люди обычно работали за проживание и питание, а не за деньги, особенно на фермах. Глагол Earn (зарабатывать) имеет в этом выражении то же значение, что и всегда: получить что-то в обмен на работу.
Сегодня люди могут использовать эту идиому для обозначения зарабатывания денег, но она по-прежнему часто сохраняет смысл проживания и питания.
Поскольку это выражение звучит достаточно прямолинейно, многие считают его грубым. Если вы хотите сказать кому-то, что ему нужно больше работать, зарабатывая себе на жизнь, то использовать идиому Earning Your Keep — не самый вежливый способ сделать это. Одна из самых распространенных ситуаций, когда вы можете услышать эту фразу, это — когда родители говорят ее ленивым детям.
Примеры использования
- Until then, earn your keep. = А пока ты этого не сделал, выполняй свою работу.
- Time to earn your keep, boy. = Пора отрабатывать свой хлеб, парень.
- You said you wanted to work to earn your keep. = Вы сказали, что вы хотите работать, чтобы обеспечивать себя.
- You stay with us, you’ll have to earn your keep. = Если хочешь остаться с нами, ты должен будешь сам себя содержать.
Резюме
Фраза «to earn one’s keep» означает работать достаточно, чтобы заслужить то, что вам платят.
Синоним
Есть в английском языке похожее выражение «to be worth one’s salt» (не быть дармоедом, вернее «быть достойным своей зарплаты»), которая обычно используется в отрицательном смысле «not to be worth one’s salt», означая при этом «есть даром хлеб».
Как это будет по русски
- зарабатывать на жизнь
- зарабатывать на пропитание
- не зря есть свой хлеб
- содержать себя
- не зря получать зарплату