Трудности перевода

Как переводить мультфильмы

Перевод мультфильмов с некоторых пол стал отдельной специальностью как переводчика, так и звукорежиссера озвучки. Порой людям кажется, что если они смотрят мультфильмы и сносно знают язык, то вполне могут называться переводчикам мультфильмов, и даже берутся за такую работу. Благо сегодня частных компаний, готовых заняться продажей дублированных мультиков, популярных за границами нашей страны, больше чем достаточно. Почему-то считается, что мультики – это не серьезно. Однако, это явное заблуждение!  Перевод анимационных роликов требует не меньшей виртуозности, чем перевод сложных технических текстов или художественных романов.

 

О чем задуматься

Прежде, чем вы решитесь взять заказ на перевод мультика, задайте себе несколько простых вопросов. Подумайте, есть ли у Вас опыт перевода мультфильмов или кинокартин (по субтитрам или со  слуха)? Пробовали ли Вы хоть раз самостоятельно наговаривать собственный (или чужой) перевод на компьютер, диктофон или другой носитель информации, используя необходимые программы? Или, быть может, Вы пробовали составлять монтажные листы для дубляжа мультфильмов с раскадровкой и переводом, так, чтобы впоследствии Ваш перевод могли озвучить другие люди. Подумайте также и о том. Что знать английский, как технический переводчик, или как преподаватель языка, и заниматься переводом кинокартин (мультфильмов) _ это не одно и то же.

 

Определимся с понятиями

В ремесле переводчика анимационных фильмов (или кинофильмов) имеется понятие «перевод на слух». Оно означает, что вы слушаете голоса актеров и переводите услышанный текст. Есть и другое понятие «перевод по субтитрам». В этом случае, помимо прослушивания голосов актеров, переводчик  видит субтитры. Имеется и третий вариант – кода в распоряжении переводчика есть точный сценарий с указанием продолжительности каждой сцены и точными текстами диалогов. И для того, чтобы переводить их с английского или итальянского, японского или испанского языков на русский далеко не всегда требуется профессиональное бюро переводов.

 

С чего начать

Если вы еще никогда ничем подобным не занимались, но желание переводить рисованные фильмы все же имеете, то для начала попробуйте скачать с любого зарубежного трекера какой-нибудь новый короткометражный мультфильм. Постарайтесь найти такой, чтобы Вам было интересно. Во-первых, так работать гораздо веселее, а, во-вторых, всегда существует вероятность, что Вы сможете потоми продать результат Вашей работы какой-нибудь студии видеозаписи. Если же наговаривать перевод не умеете или не хотите, попробуйте сделать (написать) монтажные листы. Возможно, Вы сами сумеете найти друзей, которых захотят попробовать себя в качестве артистов дубляжа или решитесь продублировать мультик сами.

Повторюсь, это все не так просто. Смотреть и понимать о чем мультик это одно, а перевести и начитать свой перевод или подготовить монтажные листы это немного другое. Однако, попробовать всегда можно!

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован.